아랍어 통역 의뢰 전 알아야 될 4가지

아랍어는 UN에서 지정한 세계 6대 공용어 중 하나입니다. 하지만 영어, 스페인어, 프랑스어, 중국어, 러시아어와는 달리 우리에게 낮선 언어입니다.

낯선 언어인 아랍어 통역을 성사시키기 위해선 의뢰 전 기본적인 내용을 숙지하는 것이 중요합니다. 이번 시간에는 아랍어 통역을 의뢰하기 전 반드시 알아야 할 4가지 항목을 정리하였습니다.

1. 어떤 서비스가 필요하신가요?

서비스를 이용하기 전, 아랍어 통역을 맡길 프로젝트의 목적을 명확히 설정 하는 것이 중요합니다. 이는 적절한 전문가를 선정하는데 큰 도움이 될 수 있습니다.

  • 참석하는 청중은 어떻게 되나요?
  • 원하는 통역 서비스는 무엇인가요? (순차통역, 동시통역, 위스퍼링 통역, 수행 통역, 전화 통역, 화상 통역, 비즈니스 통역, 박람회 통역 등)
  • 통역 일시 및 기간
  • 전문 분야인 경우 세부적인 주제는 무엇인가요?
  • 희망하는 통역 퀄리티는 어떻게 되나요? 사소한 실수나 세련되지 못한 통역 매너가 큰 문제로 이어질 수 있을까요? 아니면 비교적 저렴한 금액에 핵심적인 의사소통만 가능한 퀄리티를 원하시나요?

만약 여러분이 아직 충분히 이런 정보를 갖고 있지 않아도 걱정하지 마시길 바랍니다! 필수적인 조건은 아닙니다. 하지만 위에서 언급한 사실을 구체적으로 전달해주실수록 정확한 견적을 낼 수 있고, 성공적인 통역을 보장할 수 있습니다.

2. 어떤 국가의 아랍어 방언이 사용될 예정인가요?

아랍 국가 지역 방언 종류

아랍어는 획일적인 언어가 아닙니다. 여러분이 맡기실 통역의 화자에 따라 연사의 발언은 크게 4개 정도의 지역 방언 중 하나에 속합니다. 표준아랍어 (푸스하)는 공식적인 자리에서 사용되는 교양 언어입니다. 반면 방언(암미야)는 아랍 국가에 따라, 또 지역에 따라 분류될 수 있습니다. 지역 방언은 형태나 활용 양식에 있어 단순히 사투리가 아니라, 표준어와 거의 다른 언어라고 생각하시면 됩니다. 이 말은 즉, 모로코 방언을 말하는 화자라면 표준 아랍어 지식만 공부한 통역사가 100% 화자의 말을 이해하기가 어려울 것이라는 의미입니다. 따라서 통역의 목적에 따라 여러분과 통역사들은 통역 시 사용될 아랍어의 적합성에 대해 충분히 논의하는 것이 필요합니다.

트라빅은 표준아랍어와 방언 사이의 3번째 카테고리인 “지역(방언)의 영향을 받은 표준아랍어” 항목을 추가하여 이해를 돕고자 합니다. 국가마다 사용되는 표준아랍어의 형태에 따라 사소하지만 중요한 차이가 있을 수 있기 때문입니다. 이것은 문장 스타일과 사용될 어휘와 관련이 있습니다.

완벽하게 일치하지는 않지만 예시를 들어보겠습니다. 예를 들어 여러분이 의뢰하신 통역에서 “국방부”라는 용어 대신 “국방성”이라는 단어가 지속적으로 사용되었다고 가정해보겠습니다. 그렇다면 여러분은 통역사가 한국어를 모국어로 사용하지 않거나, 한국어 실력이 약한 것을 알아채실 것입니다. 물론 “국방성”이라는 용어는 북한이나 미국에서 우리나라의 “국방부”라는 의미로 사용됩니다. 하지만 통역의 청자가 한국인이고 한국의 “국방부”를 나타낼 경우, “국방성”이라는 용어는 표현의 맥락과 청중을 전혀 이해하지 못한 결례입니다. 이것이 “지역(방언)의 영향을 받은 표준아랍어”가 의미하는 바입니다. 따라서 통역사들은 청자에 따라 해당 국가에서 사용되는 적절한 용어를 사전에 철저히 준비하여야 합니다.

3. 아랍어 통역 예산은 어떻게 설정하나요?

가치의 문제를 제쳐두고 가격을 논의하는 것은 의미가 없을 것입니다.

다음 표에서 분야별 언어 사용 양상을 정리하였습니다. 해당 내용은 통역 대상과 청중의 연령 및 교육 수준에 따라 차이가 나니 참고용으로만 봐주시길 바랍니다.

분야표준 아랍어지역(방언)의 영향을 받은표준 아랍어지역 방언
공식 석상(고위급 장관 회담, 연설)vvx
법률 재판vvx
의료 통역xvv
비즈니스 미팅vvv
현지 시장 조사xxv
일상 대화xvv

“가치”란 “통역 서비스”를 이용하는 화자와 청자가 서로의 의도를 정확히 이해하고, 통역 서비스가 실수 없이 계획한대로 완료되는 것을 의미합니다. 이러한 위험은 재정적, 법적, 평판의 위험 또는 작업을 다시 수행해야 하는 시간과 번거로움이 될 수 있습니다.

예를 들어 여러분께서 짧은 시간 동안 간단한 수준의 통역이 필요하여, 저렴한 가격에 통역 서비스를 제공하는 한국에 거주하는 아랍인과 계약을 맺었다고 가정해보겠습니다. 이럴 경우 에이전시를 통한 통역사를 이용하는 것보다 훨씬 저렴하고 절차도 간단할 것입니다.

– 하지만 회사간 거래 계약을 맺는 경우

– 아랍인과 인터뷰 내용을 담은 통역이 방송에 송출될 경우

– 법률적인 세부 사항을 결정할 경우

이런 경우에는 어떻게 대처하실 것입니까?

이러한 상황에서 대다수의 경우 통역의 퀄리티는 성공과 실패를 좌지우지 합니다. 통역에 결석하거나, 통역에서 중대한 실수가 발생되면 여러분이 직면할 손실은 값싼 통역사를 고용하는 이득보다 더욱 클 것입니다. 믿기 어려우실까요? 다음 케이스를 읽어보시길 바랍니다. (조선일보: 난민은 “탄압당했다”고 했는데··· 통역은 “돈벌러 한국 왔다”)

평판에 대한 비용도 고려해야 할 것입니다. 방송에 송출되거나 기업 및 법률 계약에서 발생하는 중대한 실수는, 잠재적인 고객들의 신뢰와 신용을 앗아갈 것입니다. 법률적인 다툼이나 송사에 휘말릴 수 있습니다.

최악의 경우에는 아무도 이러한 점을 지적하지 않을 것입니다. 단지 아랍 고객으로부터 잠재적인 문의 연락이 줄고, 이메일 인콰이어리 또한 감소할 것입니다. 또한 통역의 결과에 비례하여 여러분 회사나 단체의 평판에 오점이 생길 수 있습니다.

4. 통역사 종류 및 가격에 영향을 끼치는 요소

통역에 관해 여러분께서 아셔야할 점은 통역의 종류에 따라 질적인 차이점이 발생할 수 있다는 것입니다.

​한국인 통역 (통번역대학원 졸업자)

통역 매너 및 품질: 상~최상

가격: 상

한국외대 통번역대학원 졸업자들을 대상으로 통역 인력을 제공드립니다. 이들은 2년 동안 지속적으로 다듬어진 훈련에 의해 세련된 통역 매너 및 우수한 통역 실력을 갖고 있습니다. 통역 대학원 졸업자의 강점은 표준아랍어에 있으며, 정확한 문법 지식을 요하는 번역 및 통역 분야에서 빛을 발합니다. 순차 통역 및 동시 통역은 통역대학원을 졸업한 통역사들만 할 수 있는 특수 분야입니다. 통역사에 따라 지역 방언에 뛰어난 통역사들도 다수 존재하며, 인사 과정에 이러한 부분을 적극적으로 확인하여 통역의 목적에 맞는 통역사를 소개드립니다.

하지만 퀄리티를 보장할 수 있는 만큼 통역 요율이 높다는 단점이 있습니다.

한국인 통역 (해외 아랍 대학 졸업, 아랍 장기 거주)

통역 매너 및 품질: 중~상

가격: 중~상

기본적으로 한국 문화에 대한 이해가 뛰어나고 능동적이고 적극적인 태도를 갖춘 통역사분들이 많습니다. 특히 아랍 현지에서 장기간 거주하면서 익힌 아랍어 실력이 뛰어납니다. 지역 방언에 뛰어난 통역사도 다수이며, 해외 코트라나 대사관에서 이들을 특별 채용하거나 혹은 개인적으로 접촉하여 통번역 의뢰를 하는 경우도 종종 있습니다.

하지만 순차 통역이나 동시 통역은 불가능하고, 전문 기관에서 별도로 훈련받지 않았기에 세련되고 안정적인 최상의 통역 실력을 기대하기란 어렵다는 단점이 있습니다.

아랍인 통역 (실력 우수)

통역 매너 및 품질: 중~상

가격: 중

트라빅은 외국인의 신원과 비자 상태를 체크하여 통역 서비스를 제공하고 있습니다. 몇 단계의 과정을 통해 통역 실력과 기본적인 근무 자세가 확인된 아랍인 통역사만 소개드리고 있으며, 이들의 장점은 지역 방언에 뛰어나다는 장점이 있습니다. 위의 표를 참고하여 해당되는 분야를 선택하시고 의뢰를 주시면 효율적으로 통역 의뢰를 하실 수 있습니다.

아랍인 통역의 한계는 성실함이나 근면성에서 한국인들과 같은 퀄리티를 보장하기 힘들다는 단점이 있습니다. 또한 지엽적인 분야나 법률이나 계약과 관련된 비즈니스 통역의 경우 통역이 제한된다는 한계가 존재합니다.

아랍인 통역 (실력 보통~미흡)

통역 매너 및 품질: 중

가격: 중~하

원칙상 한국어 구사가 어려운 분들은 추천드리지 않고 있습니다. 하지만 현지 시장 조사 등 지극히 간단한 의사소통을 필요로 하는 고객님들도 계시기 때문에, 이런 경우에 사전에 양해의 말씀을 드리고 원어민 통역사를 소개드립니다. 한국어 실력은 핵심적인 표현만 축약하여 전달할 수 있는 수준입니다. 아랍어 실력은 모국어이기 때문에 당연히 뛰어나며, 주된 활동 분야는 개인 사업자 간의 거래 및 계약, 현지 시장 조사 등이 될 수 있습니다.

한국인 통역(학부생, 아랍국가 단기간 거주)

통역 매너 및 품질: 상~하

가격: 중~하

보통 아랍어를 전공한 학부생이거나 아랍 지역에서 짧은 기간 어학 연수를 다녀온 경험이 있습니다. 통역 경험이 부족한 것이 현실이며, 개인에 따라 실력차가 심합니다. 저희 트라빅은 원칙적으로는 학부생을 선출하지 않으나, 테스트 결과 실력이 우수하거나 혹은 세간의 평가에 의해 실력을 간접적으로 평가할 수 있는 경우 이들을 추천드리고 있습니다. 기본적인 아랍어 소통이 가능한 실력이며, 전문 통역사에 비해 세련된 통역 실력과 매너를 요구하기는 어렵습니다.

이상으로 아랍어 통역 의뢰 전 알아야 될 4가지를 정리하였습니다.

추가적인 문의 사항은 하단에 기재된 연락처로 남겨주시길 바랍니다.

저희 글이 마음에 드셨나요?

페이스북에 공유하기
트위터에 공유하기
Linkedin에 공유하기
Pininterest에 공유하기

관련 게시글

성공적인 아랍어 기술 번역을 위한 팁

아랍어 기술 번역을 맡기는 소비자라면 당연히 믿을만한 번역 회사에 작업을 의뢰하고 싶을 것입니다. 주위에 아랍어 번역 서비스를 이용한 지인이나 관계자가

mshop plus friend talk