번역 에이전시가 좋아하는 번역사는?

비즈니스우먼1_re

번역 에이전시가 좋아하는 번역사 기준에는 무엇이 있을까요? 최근 고용이 불안해지고 프리랜서로 활동하는 사람들이 증가하면서. 번역사에 대한 관심도 나날이 늘어가고 있습니다. 다시 말하면 번역 시장의 경쟁이 치열해지고 있다는 의미입니다. 경쟁 시대에 남들보다 자신 있는 자신만의 강점을 알고 계발시키는 것이 중요하겠죠.

오늘은 전문 번역 에이전시로서 선호되는 번역사에 대한 몇 가지 공통적인 기준을 드리고자 합니다. 다음에서 말하는 기준을 최대한 만족할수록 번역 에이전시에서 많은 일감을 받고 스스로의 가치도 높아지는 번역사가 될 것입니다.

1. 한 분야의 전문성

무엇보다 가장 중요한 것은 한 분야의 전문성입니다. 학위나 오랜 경력이 통역사의 실력을 검증하는데 간접적인 지표가 될 수 있습니다. 하지만 번역과 관련 없는 경력이라도 한 분야의 전문성이 일관성 있게 나타난다면 해당 번역사에게 일감을 맡길 확률이 높습니다. 예를 들어 의학 분야 번역 의뢰가 들어왔다면 경력이 적더라도 생물학을 전공한 사람에게 우선적으로 연락을 할 것입니다.

그 이유는 두 가지가 있습니다. 첫 번째 이유를 꼽자면 자체적인 검수 비용을 절감할 수 있습니다. 원어민 검수나 해당 분야의 전문가에게 교정을 받아야 할 필요가 현저히 줄어들기 때문입니다. B 언어에서 A 언어 번역도 모국어 실력이 떨어지는 경우, 전문 교정사의 손을 한 번 거쳐야 의뢰인이 만족할만한 퀄리티가 나오는데 그럴 필요가 없어지게 됩니다.

두 번째 이유로는 특정 분야에 대한 이해도가 높을 경우 높은 퀄리티의 번역을 보증할 수 있기 때문입니다. 번역 에이전시 입장에서는 납품하는 상품의 퀄리티가 최우선인데 특정 분야에 대한 이해도는 쉽게 형성되지 않기 때문입니다. 역사 분야에 대한 번역이 들어온다면 한국사 자격증을 소지하거나 관광 통역안내 사 자격증을 소지한 번역사가 높은 퀄리티의 번역을 할 확률이 높습니다.

마지막으로 전문 산업 번역일 경우, 작업 중간마다 의뢰인과 소통해야 하는 경우가 자주 생깁니다. 그때 한 분야의 전문성을 가진 번역사가 프로젝트에 참여한다면 기술의 원리나 배경을 쉽게 이해할 수 있고, 결국 더 좋은 표현을 선택하고 원작자의 의도를 충실하게 반영할 것입니다. 알고 있는 정보의 격차가 큰 의뢰인과 번역인 사이에서 소통이 원활히 이뤄진다면, 의뢰인도 전적으로 번역 결과를 신뢰할 수 있을 것입니다.

2. 우리말 솜씨

많은 번역사들이 B 언어 실력은 중요하게 생각하지만 간과하는 것이 하나 있습니다. 바로 모국어 실력입니다. 번역 에이전시에서 즉각적으로 번역사의 실력을 파악할 수 있는 방법은 한국어 번역 결과입니다. 경력이 오래된 프로젝트 매니저의 경우 수많은 샘플 테스트 결과를 보았기 때문에 A 언어만 보더라도 실력을 즉각적으로 파악할 수 있습니다.

최근 번역 추세도 딱딱한 번역투의 문체를 선호하지 않습니다. 번역문을 읽더라도 한국어를 읽는 것처럼 자연스럽게 읽히는 문장을 선호합니다. 이러한 수준에 이르기 위해서는 평소에 외국어 뿐만 아니라 한국어도 실력도 갈고닦아야만 합니다.

어떻게 우리말 솜씨를 늘릴 수 있을까요? 원론적인 얘기지만 평소에 신문과 책을 자주 읽고 좋은 표현과 문장들을 암기하고 손에 익혀야 합니다. 또한 원어민에게 외국어 표현을 첨삭 받는 것처럼 전문가에게 한국어 표현을 첨삭 받는 것도 좋은 방법 중 하나입니다. 많이 써봐야 합니다. 번역에는 왕도가 없습니다. 부지런히 쓰고 익혀야 합니다.

3. 소통

번역 회사가 번역가에게 번역을 의뢰하는 경우 응답이 빠른 것을 선호합니다. 프로세스를 원활히 진행할 수 있고 추후 문제가 발생했을 때 탄력적으로 대처할 수 있기 때문입니다. 또한 중대형 프로젝트의 경우 기관이나 연구소 혹은 개발 담당자들과 미팅을 하며 번역 일을 진행할 경우가 많습니다. 이럴 경우 번역가가 능동적으로 대처한다면 번역 의뢰인의 만족도도 올라갈 것이고, 번역 회사에게 긍정적인 인상을 남길 수 있을 것입니다.

4. 번역 단가

번역 단가가 낮을수록 번역 회사에서 선호합니다. 번역 단가는 번역 회사와 번역사 사이에서 발생하는 민감한 문제입니다. 양측의 입장 차이도 쉽게 해소되지 않을 것 같습니다. 번역사 입장에선 “내가 모든 일을 도맡아 하는데 왜 번역 업체에서 절반 이상의 이득을 가져가나?”라고 주장할 수 있고 번역 업체 입장에선 “웹사이트 유지비, 사무실 운영비, 영업과 마케팅, 회계 업무까지 맡아서 진행하는데 번역사가 자신의 몫을 지나치게 요구하나?”라고 생각할 수 있습니다.

지나치게 많은 이득을 가져가는 번역 회사에 대해선 비판하고 싶지만, 어느 정도의 이익을 확보하는 것은 번역회사 입장에서도 당연한 것입니다. 영업, 마케팅, 작업 품질 관리, 납품 프로세스 효율화, 회계 업무, 추후 발생할 법률적 책임까지 에이전시에서 담당합니다.

번역가 입장에선 회사와 직접적인 계약을 맺고 거래를 진행하면 추가적인 몫을 챙길 수 있습니다. 하지만 번역가가 의뢰받은 모든 일감을 맡기에는 공간과 시간의 한계가 있으며, 전문 분야의 한계도 있습니다. 회계 업무, 원어민 검수까지 일개 번역가가 책임지기에는 생각보다 신경 써야 할 문제가 많습니다. 번역 의뢰인도 프리랜서 개인과 계약을 하면 에이전시에서 제공하는 서비스를 담당자가 처리해야 되기 때문에 업무량이 증가합니다. 결과적으로 번역 에이전시와의 계약을 선호하는 것이죠.

양측의 입장 차이를 이해하고 상호 협력관계를 구축하는 것이 필요하다고 봅니다. 번역 에이전시는 너무 과한 이득을 챙기는 것을 삼가고, 번역가를 존중하며 일을 진행하는 것이 필요합니다. 번역가는 번역 에이전시의 역할과 기여도를 인정하고 동반자적 관계를 구축하는 것이 필요합니다.

지금까지 번역에이전시가 선호하는 번역가의 기준을 알아보았습니다.

번역 에이전시는

자신만의 전문 분야를 갖고, 우리말 실력이 뛰어나며, 소통이 잘되고, 번역 단가가 낮은 번역가를 좋아합니다.

페이스북에 공유하기
트위터에 공유하기
Linkedin에 공유하기
Pininterest에 공유하기

관련 게시글

저희 글이 마음에 드셨나요?

아포스티유 외교타운 우측 촬영

아포스티유 초보자들을 위한 가이드

아포스티유에 관한 여러 글을 읽어봤지만 “도저히 이해 못 하겠다”라는 분들을 위해 이번 게시글을 준비했습니다. 네이버에 “아포스티유”를 검색하면 가장 먼저 뜨는

아랍어 통역 의뢰 전 알아야 될 4가지

아랍어는 UN에서 지정한 세계 6대 공용어 중 하나입니다. 하지만 영어, 스페인어, 프랑스어, 중국어, 러시아어와는 달리 우리에게 낮선 언어입니다. 낯선 언어인

mshop plus friend talk