성공적인 아랍어 기술 번역을 위한 팁

트라빅 사진1_1280

아랍어 기술 번역을 맡기는 소비자라면 당연히 믿을만한 번역 회사에 작업을 의뢰하고 싶을 것입니다. 주위에 아랍어 번역 서비스를 이용한 지인이나 관계자가 있다면 업체를 소개받을 것이고, 그렇지 않다면 인터넷 검색을 통해 전문 아랍어 번역 회사를 검색할 것입니다. 하지만 검색을 하다 보면 저마다 자신이 최고라고 잔뜩 도배된 홍보 글에 금세 지칩니다. 결국 최악의 회사만 피하자는 심정으로 홍보용 링크를 클릭하거나 번듯한 웹사이트를 갖춘 번역 회사에 의뢰를 하게 되는 안타까운 상황이 발생합니다.

이번 게시글에서는 소비자가 기술 번역을 위해 현명하게 아랍어 번역 업체를 선정할 수 있도록 알면 좋을만한 팁들을 정리해놓았습니다.

국내에 유명한 아랍어 기술 전문 회사가 있나요?

아쉽게도 국내에 아랍어만 별도로 관리하는 기술 번역 전문 회사는 없습니다. 다국어 번역 회사들은 규모나 오래된 연혁을 자랑합니다. 하지만 이것은 일반적인 “번역 회사”를 고르기 위한 간접적인 기준일 뿐 “아랍어 기술 번역”을 위한 직접적인 기준은 아닙니다. 프리랜서 번역가를 고용하고 필요에 따라 검수자를 선정하여 결과물을 납품하는 기본적인 프로세스에는 변화가 없습니다.

아랍어 기술 전문 번역을 위한 번역 회사가 존재하지 않는 이유는 무엇일까요? 크게 두 가지 이유로 구분할 수 있습니다. 바로 번역 회사와 번역사들에게 그 이유를 찾을 수 있습니다.

우선 아랍어 전문 번역 회사가 극소수입니다. 그 이유는 아랍어만 전문적으로 취급하는 단일 외국어 번역 회사는 수익성 측면에서 떨어지기 때문입니다. 대부분의 일감이 주요 언어인 영어와 중국어에서 비롯되는 만큼 비주류 언어만을 취급하여 번역 회사를 운영하기에는 번역 일감의 규모와 안정성이 떨어집니다. 그렇다고 다국어 번역 업체는 아랍어 전문 업체와 같은 고품질의 작업을 납품하기 어렵습니다. 아랍어 전문 PM으로 시작하는 전문 팀을 구축하기에는 사업성이 떨어지기 때문입니다.

두 번째 원인은 번역사들에게서 찾을 수 있습니다. 업계 자체의 규모가 소규모인 만큼 특정 분야를 택하여 차별화된 전문성을 발전시키기 어렵습니다. 어느 날은 농산물 특허에 관한 글을 번역했다면 다른 날엔 플랜트 수주 계약서를 번역하고 있는 것이 비일비재합니다. 경험이 많은 프로 번역사도 작업 물량이 넘치는 것이 아니기 때문에 생계유지를 위해 일이 들어오는 대로 번역하는 것이 현실입니다. 오히려 해외 대기업이나 아랍 주재 소규모 상사에 오랫동안 재직한 실무자들이 특정 분야에 대한 전문성이 뛰어납니다.

그렇다면 어디서, 어떻게 고품질의 아랍어 기술 번역을 맡길 수 있을까요?

아랍어 전문 번역회사에 작업 의뢰를 하는 것이 가장 좋은 선택입니다. 전문 번역 회사는 아랍어 번역 산업에 대한 깊은 이해와 광범위하게 구축된 아랍어 번역사 네트워크를 통해 최적의 번역사를 소개할 수 있습니다. 이는 번역사 소개뿐만 아니라 작업 의뢰부터 아랍어 전문가가 개입하여 고객과 충분한 의사소통을 통해 니즈를 분석하고 최적의 결과물을 납품 드릴 수 있는 것입니다.

이것이 어렵다면 최소한 다음과 같은 점을 살펴보아야 합니다.

1. 성공적인 프로젝트 성사를 위해 고객이 의뢰한 번역 분야와 최대한 일치하는 경력을 쌓은 통번역사를 선정해야만 합니다. 건축 분야의 번역은 최소한 이공계적 지식을 겸비한 번역사와 계약해야만 합니다. IT 분야의 번역은 컴퓨터 사용 및 디지털 기술에 익숙한 번역사를 선택해야 하는 것이죠.  반대로 인문학적 논문을 번역한다면 문장력이 뛰어나고 인문학적 소양을 갖춘 번역사가 필요합니다.

가장 경계해야 하는 회사는 기존에 등록된 아랍어 번역사 DB가 부재한 상태로 일감을 수주받고 이후에 아랍어 번역사를 구인하는 회사입니다. 사실 대부분의 영세 업체들이 이런 식으로 번역사를 구하지만, 업계에 장기간 종사했거나 실력이 뛰어난 아랍어 번역사들은 이런 구인 글에 지원하지 않습니다.

2. 규모가 큰 프로젝트의 경우 의뢰 직후부터 아랍어 전문 PM, 아랍어 번역사, 해당 분야에서 학사 이상 학위를 가졌거나 다년간 종사한 원어민, 번역을 의뢰한 기업의 실무자와 전문가 집단을 구성할 것을 강력하게 요청해야만 합니다. 이를 통해 기업에서 요구하는 높은 수준의 번역 품질을 달성하고 추후에 발생할 수 있는 법률적 다툼 및 경제적 손실을 방지할 수 있습니다.


이런 점을 모두 고려해도 성공적인 번역을 100% 기대하기는 어렵습니다. 일반적인 번역 회사를 통해 소개받은 번역사의 실력을 가늠할 수 있는 방법은 경력밖에 없고 이는 직접적으로 실력을 보증하지 못합니다. 다국어 번역회사에 번역사의 실력 검증을 위한 방법을 자세하게 물어보면 경력 외에는 답변드릴 수 있는 것이 없을 것입니다.

또한 일반 번역 회사들이 아랍 국가의 ·문화적 특수성을 모두 고려하여 현지화된 아랍어 번역 서비스를 제공하는 것은 불가능합니다. 아랍 22개국에 대해 간단한 배경지식조차 없는 다국어 번역회사의 PM이 현지화 서비스를 제공하는 것이 어떻게 가능할까요? 해당 아랍 국가의 번역·마케팅 회사와 업무협약을 맺을 수도 있지만 이는 직접적인 실력 검증이 불가능할뿐더러 중개 비용으로 인한 막대한 비용이 추가될 것입니다.

적절한 번역 비용은 얼마인가요?

대부분의 번역 회사는 한국외대 통번역센터의 요율을 기준 이하로 단가를 측정합니다. 일반 분야 아랍어의 경우 한 페이지 250단어 기준 75,000원입니다. 여기서 기술 분야는 난이도 및 긴급성에 따라 1.3배~2배까지 번역료를 추가합니다. 현지화 작업을 위해선 별도의 검수 과정을 거쳐야 하며 별도의 비용이 추가됩니다. 자세한 내용은 번역 회사에 견적 요청을 하시면 확인하실 수 있습니다.

기술 분야는 일반 분야에 비해 서비스 단가가 높습니다. 왜냐하면 아랍어 번역사들이 소수이며 기술 번역을 위한 전문가 집단을 구축하는 것은 일반적인 영세 업체에서 불가능하기 때문입니다.

그럼에도 불구하고 기술 번역을 맡기실 때는 번역 단가의 경쟁력보다는 품질에 집중하셔야 합니다. 아랍어 기술 번역을 요구하는 기업은 일반 소비자보다 아랍의 정부기관 및 회사를 상대하는 경우가 대다수입니다. 비용 절감을 위해 최저가 업체를 찾는 것은 명성 하락, 납기 지연, 프로젝트 실패로 이어질 수 있습니다. 시작부터 비용을 조금 더 지불하더라도 전문 아랍어 번역 회사에 작업을 의뢰하시는 것을 추천드립니다.

한국외대 통번역 센터 요율표

지금까지 아랍어 기술 번역에 대한 팁을 정리해보았습니다. 기술 분야의 성공적인 아랍어 번역을 위해서는 다음 리스트를 체크하시길 바랍니다

1. 경력뿐만 아니라 별도의 검증 과정을 거친 아랍어 번역사

2. 특정 기술 분야에 종사하는 원어민 검수자

3. 아랍어 전문 PM 및 실무자

페이스북에 공유하기
트위터에 공유하기
Linkedin에 공유하기
Pininterest에 공유하기

관련 게시글

저희 글이 마음에 드셨나요?

아포스티유 외교타운 우측 촬영

아포스티유 초보자들을 위한 가이드

아포스티유에 관한 여러 글을 읽어봤지만 “도저히 이해 못 하겠다”라는 분들을 위해 이번 게시글을 준비했습니다. 네이버에 “아포스티유”를 검색하면 가장 먼저 뜨는

아랍어 통역 의뢰 전 알아야 될 4가지

아랍어는 UN에서 지정한 세계 6대 공용어 중 하나입니다. 하지만 영어, 스페인어, 프랑스어, 중국어, 러시아어와는 달리 우리에게 낮선 언어입니다. 낯선 언어인

mshop plus friend talk