아랍어 통역 의뢰 전 반드시 알아야 할 4가지

Written by

아랍어는 UN이 지정한 세계 6대 공용어 중 하나입니다. 하지만 영어, 스페인어, 프랑스어, 중국어, 러시아어와는 달리 우리에게는 낯선 언어입니다. 이 낯선 언어로 통역을 성공적으로 진행하기 위해서는 의뢰 전에 기본적인 내용을 숙지하는 것이 중요합니다. 이번 시간에는 아랍어 통역을 의뢰하기 전 반드시 알아야 할 4가지 항목을 정리해 보았습니다.

1. 어떤 서비스가 필요하신가요?

아랍어 통역을 맡기기 전에 프로젝트의 목적을 명확히 설정하는 것이 중요합니다. 이는 적절한 전문가를 선정하는 데 큰 도움이 될 수 있습니다.

  • 참석하는 청중은 누구인가요?
  • 원하는 통역 서비스는 무엇인가요? (순차통역, 동시통역, 위스퍼링 통역, 수행 통역, 전화 통역, 화상 통역, 비즈니스 통역, 박람회 통역 등)
  • 통역 일시 및 기간은 언제인가요?
  • 전문 분야의 경우 세부적인 주제는 무엇인가요?
  • 희망하는 통역 퀄리티는 어떻게 되나요? 사소한 실수나 세련되지 못한 통역 매너가 큰 문제로 이어질 수 있나요? 아니면 비교적 저렴한 금액에 핵심적인 의사소통만 가능한 퀄리티를 원하시나요?

아직 충분한 정보를 갖고 있지 않아도 걱정하지 마세요. 필수적인 조건은 아닙니다. 하지만 위의 사항을 구체적으로 전달해 주시면 정확한 견적을 낼 수 있고, 성공적인 통역을 보장할 수 있습니다.

2. 어떤 국가의 아랍어 방언이 사용될 예정인가요?

아랍어는 획일적인 언어가 아닙니다. 여러분이 맡기실 통역의 화자에 따라 연사의 발언은 크게 네 가지 지역 방언 중 하나에 속합니다. 표준 아랍어(푸스하)는 공식적인 자리에서 사용되는 교양 언어입니다. 반면, 방언(암미야)은 아랍 국가마다 다를 수 있습니다. 지역 방언은 단순한 사투리가 아니라, 표준어와 거의 다른 언어라고 생각하시면 됩니다. 예를 들어, 모로코 방언을 사용하는 화자를 표준 아랍어만 공부한 통역사가 100% 이해하기는 어렵습니다.


따라서 통역의 목적에 따라 여러분과 통역사는 통역 시 사용될 아랍어의 적합성에 대해 충분히 논의하는 것이 필요합니다. 트라빅은 표준 아랍어와 방언 사이의 “지역 방언의 영향을 받은 표준 아랍어”라는 카테고리를 추가하여 이해를 돕고자 합니다. 국가마다 사용되는 표준 아랍어의 형태에 따라 사소하지만 중요한 차이가 있을 수 있기 때문입니다.

3. 아랍어 통역 예산은 어떻게 설정하나요?

가치의 문제를 제쳐두고 가격을 논의하는 것은 의미가 없습니다. 다음 표에서 분야별 언어 사용 양상을 정리하였습니다. 통역 대상과 청중의 연령 및 교육 수준에 따라 차이가 나니 참고용으로만 봐주시길 바랍니다.

분야표준 아랍어지역(방언)의 영향을 받은표준 아랍어지역 방언
공식 석상(고위급 장관 회담, 연설)vvx
법률 재판vvx
의료 통역xvv
비즈니스 미팅vvv
현지 시장 조사xxv
일상 대화xvv

“가치”란 “통역 서비스”를 이용하는 화자와 청자가 서로의 의도를 정확히 이해하고, 통역 서비스가 실수 없이 계획한 대로 완료되는 것을 의미합니다. 이러한 위험은 재정적, 법적, 평판의 위험 또는 작업을 다시 수행해야 하는 시간과 번거로움이 될 수 있습니다.

예를 들어, 짧은 시간 동안 간단한 수준의 통역이 필요하여 저렴한 가격에 통역 서비스를 제공하는 한국에 거주하는 아랍인과 계약을 맺었다고 가정해보겠습니다. 이럴 경우 에이전시를 통한 통역사를 이용하는 것보다 훨씬 저렴하고 절차도 간단할 것입니다. 그러나 회사 간 거래 계약을 맺거나, 아랍인과의 인터뷰 내용을 방송에 송출하거나, 법률적인 세부 사항을 결정하는 경우에는 어떻게 대처하실 것입니까?

이러한 상황에서는 통역의 퀄리티가 성공과 실패를 좌우합니다. 통역에 결석하거나, 중대한 실수가 발생하면 여러분이 직면할 손실은 값싼 통역사를 고용하는 이득보다 더욱 클 것입니다. 믿기 어려우실까요? 다음 기사를 읽어보시길 바랍니다:

(조선일보: 난민은 “탄압당했다”고 했는데··· 통역은 “돈벌러 한국 왔다”)

평판에 대한 비용도 고려해야 합니다. 방송에 송출되거나 기업 및 법률 계약에서 발생하는 중대한 실수는 잠재적인 고객들의 신뢰와 신용을 앗아갈 수 있습니다. 법률적인 다툼이나 송사에 휘말릴 수도 있습니다. 최악의 경우에는 아무도 이러한 점을 지적하지 않을 것입니다. 단지 아랍 고객으로부터 잠재적인 문의 연락이 줄고, 이메일 인콰이어리 또한 감소할 것입니다. 또한 통역의 결과에 따라 회사나 단체의 평판에 오점이 생길 수 있습니다.

4. 통역사 종류 및 가격에 영향을 끼치는 요소

​한국인 통역 (통번역대학원 졸업자)

통역 매너 및 품질: 상~최상

가격: 상

한국외대 통번역대학원 졸업자들은 2년 동안 지속적으로 훈련을 받아 세련된 통역 매너와 우수한 통역 실력을 갖추고 있습니다. 이들의 강점은 표준 아랍어에 있으며, 정확한 문법 지식을 요하는 번역 및 통역 분야에서 빛을 발합니다. 순차 통역 및 동시 통역은 이들만이 할 수 있는 특수 분야입니다. 다수의 통역사가 지역 방언에도 뛰어나며, 인사 과정에서 이러한 부분을 확인하여 통역의 목적에 맞는 통역사를 소개드립니다. 다만, 높은 퀄리티를 보장하는 만큼 통역 요율이 높다는 단점이 있습니다.

한국인 통역 (해외 아랍 대학 졸업, 아랍 장기 거주)

통역 매너 및 품질: 중~상

가격: 중~상

기본적으로 한국 문화에 대한 이해가 뛰어나고 능동적이고 적극적인 태도를 갖춘 통역사분들이 많습니다. 특히 아랍 현지에서 장기간 거주하면서 익힌 아랍어 실력이 뛰어납니다. 지역 방언에 뛰어난 통역사도 다수이며, 해외 코트라나 대사관에서 이들을 특별 채용하거나 혹은 개인적으로 접촉하여 통번역 의뢰를 하는 경우도 종종 있습니다.

아랍인 통역 (한국어 전공, 한국 장기 체류)

통역 매너 및 품질: 중~최상

가격: 중~상

트라빅은 외국인의 신원과 비자 상태를 확인하여 통역 서비스를 제공합니다. 이들의 장점은 지역 방언에 뛰어나다는 점입니다. 또한, 해외 국가에서 현지 통역이 가능한 경우도 많습니다. 다만, 성실함이나 근면성에서 한국인과 같은 퀄리티를 보장하기 어렵고, 지엽적인 분야나 법률, 계약 관련 비즈니스 통역에는 한계가 있습니다.

아랍인 통역 (실력 보통~미흡)

통역 매너 및 품질: 하~중

가격: 하~중

원칙상 한국어 구사가 어려운 분들은 추천드리지 않지만, 현지 시장 조사 등 간단한 의사소통이 필요한 경우 원어민 통역사를 소개드립니다. 이들의 한국어 실력은 핵심 표현만 축약하여 전달할 수 있는 수준이며, 주된 활동 분야는 개인 사업자 간의 거래, 현지 시장 조사 등입니다.

한국인 통역(학부생, 아랍국가 단기간 거주)

통역 매너 및 품질: 상~하

가격: 중~하

아랍어를 전공한 학부생이거나 아랍 지역에서 짧은 기간 어학 연수를 다녀온 경험이 있는 이들은 통역 경험이 부족한 것이 현실이며, 개인에 따라 실력 차가 큽니다. 저희 트라빅은 원칙적으로 학부생을 선출하지 않으나, 실력이 우수한 경우 이들을 추천드리고 있습니다. 기본적인 아랍어 소통이 가능하지만, 전문 통역사에 비해 세련된 통역 실력과 매너를 기대하기는 어렵습니다.

5. 결론

아랍어 통역을 의뢰할 때는 여러 요소를 고려해야 합니다. 의뢰할 프로젝트의 목적, 필요한 통역 서비스의 종류, 사용할 아랍어 방언, 예산 설정, 통역사의 종류와 가격 등이 그 예입니다. 이러한 요소들을 사전에 충분히 검토하고 준비하면, 보다 성공적인 통역 결과를 얻을 수 있을 것입니다.

저희의 뉴스레터를 구독해보세요

최신 업계 소식과 TRABIC의 특별 뉴스를 지속적으로 받아보기 바랍니다.
가입을 통해 귀하는 당사의 개인 정보 보호 정책에 동의합니다.