추가 정보가 필요하십니까?
전문가 팀에 문의하세요!

저희는 단순히 문의에 응답하는 것을 넘어, 맞춤형 솔루션을 제공합니다!

문의하기

전화번호: 02 2652 2645
팩스: 0503 8379 3758
service@trabic.kr

번역 및 통역 서비스에 대해 자주 묻는 질문과 그에 대한 답변을 모았습니다. 번역 서비스 FAQ에서 일정, 요율, 프로세스 등에 대한 정보를 확인할 수 있습니다.

목차

번역 서비스 Q&A 섹션

가격은 문서의 길이, 난이도, 필요한 전문 지식, 그리고 처리 시간을 기준으로 책정됩니다. 문서의 초기 분석 후 정확한 견적이 제공됩니다.

한국어, 영어, 아랍어, 프랑스어와 같은 다양한 언어로 문서 번역 서비스를 제공하고 있습니다. 특정 언어 요청이 있는 경우, 자세한 내용을 문의를 위해 저희에게 연락 주시기 바랍니다.

네, 저희는 긴급 번역 요청도 처리할 수 있습니다. 긴급 서비스에는 추가 비용이 발생할 수 있지만, 저희는 가능한 한 빨리 고품질 번역을 제공하기 위해 최선을 다하고 있습니다.

모든 번역 프로젝트는 엄격한 기밀 유지 정책에 따라 수행됩니다. 번역가는 비밀유지계약에 서명하여 프로세스 전반에 걸쳐 귀하의 정보와 문서가 안전하게 유지되도록 보장합니다.

납품 후 추가 수정이 필요한 경우, 고객님의 피드백을 바탕으로 무료 수정 서비스를 제공합니다. 상세한 수정 정책은 서비스 계약에 따라 달라질 수 있습니다.

물론, 저희의 서비스는 단순한 문서 번역에 그치지 않습니다. 다양한 문서 번역 외에도 고객의 다양한 요구에 맞는 포괄적인 언어 솔루션을 제공합니다. 솔루션에는 웹사이트 번역 및 현지화 서비스가 포함되어 있어, 귀하의 웹사이트가 전 세계 고객에게 접근 가능하고 신뢰를 줄 수 있도록 보장합니다. 또한 당사는 비디오 자막 번역을 전문으로 하여, 귀하의 멀티미디어 콘텐츠가 전 세계에서 이해되고 매력적으로 전달되도록 합니다.

 

당사의 전자출판(DTP) 서비스는 귀하의 번역된 문서가 정확하게 표현되며, 세련된 형식으로 편집되어 출판 준비가 완료될 수 있음을 보장합니다. 또한, 저희는 도서 출판 서비스를 제공하여 작가와 출판사가 자신의 작품을 여러 언어로 전 세계 청중에게 선보일 수 있도록 지원합니다.

 

당사의 언어 솔루션에는 번역된 문서의 공증이 필수 과정으로 포함됩니다. 번역을 공증하고, 대한민국 외교부 인증과 아포스티유 인증을 원활히 진행하여 귀하의 문서가 국제적으로 사용될 수 있도록 도와드립니다.

 

추가적인 번역 관련 서비스가 필요하시거나, 국제적으로 인정받기 위한 번역 문서 준비에 지원이 필요하시다면, 언제든지 문의해 주세요. 당사의 목표는 귀하의 모든 언어 및 현지화 요구 사항을 충족하는 포괄적인 언어 서비스를 제공하는 것입니다.

문서는 이메일(service@trabic.kr), WhatsApp이나 Instagram과 같은 채팅 상담 서비스, 또는 저희 웹사이트에서 직접 업로드를 통해 제출할 수 있습니다. 가장 편리한 방법을 선택하세요.

번역된 문서는 귀하가 지정한 요구 사항에 따른 형식으로 납품됩니다. Word, PDF, PowerPoint 등 다양한 파일 형식을 지원하며 특별한 포맷으로 납품도 가능합니다.

프로젝트 관리 시스템을 통해 프로젝트 진행 상황을 실시간으로 모니터링할 수 있습니다. 또한 전담 프로젝트 관리자가 정기적인 업데이트를 제공하여 최신 상태를 알려드립니다.

기업 교육 영상, 교육 콘텐츠, 장편 영화, 다큐멘터리, 홍보 자료 등 다양한 유형의 영상을 번역합니다. 당사의 서비스는 다양한 부문의 요구 사항을 충족하도록 맞춤화되어, 귀하의 비디오가 목표 청중에게 효과적으로 도달할 수 있도록 보장합니다.

소요 시간은 비디오 길이, 콘텐츠의 복잡성, 필요한 서비스(예: 자막 또는 더빙)에 따라 다릅니다. 평균적으로 간단한 자막 번역 프로젝트는 며칠에서 일주일까지 걸릴 수 있습니다.

예, 우리는 다국어 번역 서비스를 제공합니다. 동일한 비디오에 대해 여러 언어로 번역을 의뢰할 수 있으며, 모든 언어에서 일관성과 높은 품질을 유지하도록 프로젝트를 관리합니다.

물론입니다. 당사는 다양한 분야를 전문으로 하는 번역가 네트워크를 보유하고 있어 기술 용어와 업계 전문 용어를 정확하게 번역하고, 귀하의 비디오에 맞게 적절히 반영할 수 있도록 보장합니다.

MP4, AVI, MOV 및 MKV를 포함한 대부분의 주요 비디오 포맷을 지원합니다. 귀하의 비디오가 상기 목록에 없는 형식인 경우, 당사에 문의하여 변환 및 지원 여부에 대해 논의하십시오.

당사는 정확성과 문화적 적절성을 보장하기 위해 원어민 번역, 편집, 교정 및 최종 검토를 포함하는 엄격한 품질 보증 프로세스를 사용합니다. 또한 당사는 확립된 LQA 표준을 준수하여 번역이 귀하의 기대에 미치지 못할 경우 무제한 수정을 제공합니다.

가격은 비디오 길이, 콘텐츠의 복잡성, 필요한 처리 시간, 자막이나 더빙과 같은 특정 서비스를 기준으로 책정됩니다. 귀하의 비디오 콘텐츠와 필요 사항을 평가한 후 자세한 견적을 제공합니다. SRT 파일 제공 유무 혹은 시간 코딩 작업을 별도로 요청하는 것과 같은 요소도 가격 결정에 영향을 끼칩니다.

통역 서비스 Q&A 섹션

당사의 장점은 실력이 검증된 최고의 통역사를 확보하는 것입니다. 이력서를 바탕으로 통역사의 적격성을 판단하는 것이 첫 번째 단계입니다. 또한 실제로 통역 대상 언어와 목표 언어를 이해하는 전문가가 통역 현장을 직접 방문하여 실력 교차 검증도 진행하고 있습니다. 우리는 가장 기본적이면서 신뢰할 수 있는 통역 서비스를 고수합니다.

통역 행사를 성공적으로 진행하기 위해서는 최소 2개월 전부터 통역사를 확보하는 것이 필수입니다. 숙련된 통역사는 사전에 예약하지 않으면 서비스를 제공할 수 없는 경우가 많습니다. 명심해야 할 사항은 행사 전에 통역사에게 참고 자료를 제공하는 것이 중요하다는 점입니다. 특히 기술 또는 법률 분야 통역을 위한 사전 자료를 제공하면 통역의 품질이 크게 향상될 수 있습니다.

장비가 필요한 행사의 경우 정해진 공간에서만 청취가 가능하도록 기존 FM 장비 대신 적외선 장비를 사용합니다. 또한, 파트너십을 맺은 회사의 기술자를 현장으로 파견하여 고품질의 통역 서비스를 제공합니다.

통역 비용은 행사의 규모와 성격, 통역사의 수준에 따라 결정됩니다. 최적의 통역 형태와 소요 비용을 자세히 상담해 드립니다.

취소 정책은 다음과 같습니다. “4~5일 전: 총 서비스 비용의 20%가 취소 수수료로 부과됩니다. 2~3일 전: 30%의 수수료가 적용됩니다. 행사 전날: 수수료는 30%에서 50% 사이로 증가합니다. 당일 취소: 행사 당일 취소 시 취소 시점에 따라 50%~100%의 수수료가 부과됩니다.”

당사의 모든 통역사는 NDA 조항이 포함된 통역 계약에 서명합니다. 또한, 통역 자료 참조를 위한 기밀 문서를 수령하기 전에 NDA 조항이 포함된 통역 계약이 체결된다는 점을 유의하시기 바랍니다.

당사의 전자출판(DTP) 서비스는 귀하의 번역된 문서가 정확하게 표현되며, 세련된 형식으로 편집되어 출판 준비가 완료될 수 있음을 보장합니다. 또한, 저희는 도서 출판 서비스를 제공하여 작가와 출판사가 자신의 작품을 여러 언어로 전 세계 청중에게 선보일 수 있도록 지원합니다.

당사의 언어 솔루션에는 번역된 문서의 공증이 필수 과정으로 포함됩니다. 번역을 공증하고, 대한민국 외교부 인증과 아포스티유 인증을 원활히 진행하여 귀하의 문서가 국제적으로 사용될 수 있도록 도와드립니다.

추가적인 번역 관련 서비스가 필요하시거나, 국제적으로 인정받기 위한 번역 문서 준비에 지원이 필요하시다면, 언제든지 문의해 주세요. 당사의 목표는 귀하의 모든 언어 및 현지화 요구 사항을 충족하는 포괄적인 언어 서비스를 제공하는 것입니다.

행사 진행 중에 통역사와 직접 소통이 가능합니다. 그러나 당사와 합의한 규정으로 인해 통역사는 통역 서비스를 원하는 고객과 연락처 정보를 교환하거나 개인적으로 소통할 수 없습니다. 통역사와의 의사소통이 필요하신 경우 당사로 연락주시기 바랍니다.

대규모 회의에서는 실시간 의사소통을 위한 동시통역을, 소규모 회의나 연사가 끝난 후 통역사가 통역하는 법적 상황에서는 순차통역을 제공합니다.

동시통역은 정보가 실시간으로 청중에게 전달되어야 하는 대규모 회의나 행사에 이상적입니다.

순차통역은 연사의 발언이 끝난 후 통역사가 통역하는 소규모 회의, 기자회견 또는 법적 환경에 가장 적합합니다.

위스퍼링 통역은 통역사 옆에 한두 명이 앉아 낮은 목소리로 실시간 통역을 해주는 동시통역의 한 형태입니다.

네, 저희는 회의, 협상 또는 전문적인 이중 언어 의사소통이 필요한 모든 기업 환경에 대해 비즈니스 통역을 제공합니다.

전화 통역은 당사자들이 같은 장소에 있지 않고, 즉시 또는 예약된 통역이 필요할 때 사용됩니다.

비디오 통역에는 시각적 요소가 포함되어 있어 신체 언어가 메시지의 중요한 부분인 원격 통역에 유용합니다.

의료 통역은 의료 환경에서 의료 서비스 제공자와 환자 간의 정확한 의사소통을 보장하는 데 매우 중요하며 종종 의료 용어에 대한 전문 지식이 필요합니다.

귀하의 행사에 가장 적합한 서비스 유형을 결정하기 위해 맞춤형 상담을 제공합니다. 여기에는 맞춤형 비용 견적을 제공하기 위해 행사 세부 사항, 청중 및 고유한 요구 사항을 고려하는 것이 포함됩니다.

비용은 이벤트 규모, 기간, 복잡성 및 필요한 특정 언어 쌍에 따라 다릅니다. 경쟁력 있고 합리적인 가격을 제시하기 위해 자세한 상담 후 맞춤형 견적을 제공 드립니다.

동시통역은 참가자들이 서로 다른 언어를 사용하는 회의, 미팅, 행사에서 사용되는 실시간 번역 프로세스입니다. 행사 흐름을 방해하지 않으면서 여러 언어에 대한 즉각적인 이해가 필요한 상황에 이상적입니다.

순차 통역이나 위스퍼링 통역과 달리 동시 통역은 실시간으로 이루어지며 통역사는 일반적으로 청중을 위한 헤드셋을 통해 화자의 말을 즉시 다른 언어로 번역합니다.

이 과정에서 명확하고 끊김 없는 번역을 보장하기 위해 방음 부스, 청중을 위한 헤드셋, 발표자와 통역사 모두를 위한 마이크와 같은 특수 장비가 필요합니다.

행사의 특정 주제에 대한 전문 지식을 갖추고 필요한 언어를 유창하게 구사하는 통역사를 선택하는 것이 중요합니다. 유사 행사 경험이 있는 전문 통역사를 우대합니다.

일반적으로 통역 품질을 유지하기 위해 2명의 통역사가 필요하며, 이벤트의 기간과 복잡성에 따라 최대 3명의 통역사가 포함될 수도 있습니다.

순차통역은 연사의 발언이 끝난 후 통역사가 통역하는 소규모 회의, 기자회견 또는 법적 환경에 가장 적합합니다.

순차 통역에서는 화자가 몇 문장 또는 생각을 완전히 전달한 후 잠시 멈추어 통역사가 대상 언어로 청중에게 메시지를 전달할 수 있도록 합니다. 이 방법을 사용하면 정확하고 철저한 해석이 보장됩니다.

순차통역을 사용하면 통역사가 화자의 메시지를 전달하는 데 더 많은 시간을 할애할 수 있으므로 정확성과 세부사항이 더욱 향상됩니다. 또한 특별한 장비 없이도 현장 관리가 더 쉬워 소규모 회의나 통제된 환경에 적합합니다.

순차통역은 비즈니스 미팅, 법적 절차, 의료 상담, 교육 세션, 인터뷰 등 상세하고 정확한 의사소통이 필수적인 행사에 가장 적합합니다.

연사는 통역사가 자신의 발언을 정확하게 번역할 수 있도록 정기적으로 잠시 발화를 중단해야 합니다. 명확하고 간결한 문장으로 말하고 지나치게 복잡한 언어나 전문 용어를 피하는 것도 효과적인 의사소통에 도움이 될 수 있습니다.

위스퍼링 통역 또는 슈쇼타지(chuchotage)는 통역사가 청취자 가까이에 앉거나 서서 번역 내용을 청취자의 귀에 직접 속삭이는 동시통역의 한 형태입니다. 이 방법은 화자를 방해하지 않고 실시간 번역이 가능하므로 즉각적인 통역이 필요한 소규모 그룹이나 개별 참가자에게 이상적입니다.

위스퍼링 통역은 비즈니스 회의, 협상, 외교적 논의, 의료 상담 등 소규모의 사적인 상황에서 가장 효과적입니다. 대규모 장비 없이도 원활한 소통이 가능해 중요한 정보가 실시간으로 정확하게 전달됩니다.

위스퍼링 통역의 주요 장점은 눈에 띄지 않는 특성, 최소한의 장비 요구 사항, 즉각적이고 정확한 번역을 제공할 수 있는 능력이 있습니다. 이 방법을 사용하면 참가자는 행사나 대화의 흐름을 방해하지 않고 실시간 통역 서비스를 받을 수 있습니다.

슈쇼타지를 수행하는 통역사는 탁월한 언어 능력, 실시간 통역 능력, 문화적 뉘앙스와 관용적 표현에 대한 깊은 이해를 갖추고 있어야 합니다. 또한 정확하고 상황에 맞는 통역을 전달하기 위해, 비언어적 의사소통 신호에 능숙해야 합니다.

위스퍼링 통역은 소규모 그룹에 매우 효과적이지만 사적인 성격으로 인해 대규모 청중에게는 적합하지 않을 수 있습니다. 또한 이 방법은 까다로울 수 있으므로 통역사는 높은 수준의 집중력과 체력을 유지해야 합니다. 청취자가 방에 있는 다른 사람을 방해하지 않고 통역사의 말을 명확하게 들을 수 있도록 하는 것도 어려울 수 있습니다.

소규모 기업을 위한 비즈니스 통역은 친밀한 비즈니스 환경에서 언어 격차를 해소하기 위해 고안된 맞춤형 커뮤니케이션 서비스로, 일반적으로 5~6명의 참가자를 수용합니다. 기존의 동시통역이나 순차통역과 달리 이 서비스는 가격 경쟁력이 있고 불편함이 적어 소규모 회의 및 협상에 적합합니다.

올바른 통역 서비스를 선택하는 것은 글로벌 파트너와의 효과적인 의사소통을 보장하기 때문에 매우 중요합니다. 이러한 선택은 시장 특성, 대상 고객, 제품이나 서비스의 복잡성을 고려하여 이루어져야 합니다. 예를 들어 기술 스타트업의 경우 복잡한 아이디어를 정확하게 전달하기 위해 기술 전문 용어에 특화된 통역사가 필요할 수 있습니다.

통역사는 언어적으로 능숙할 뿐만 아니라 문화적으로 지식이 풍부하여 문화적 격차를 해소하는 데 중추적인 역할을 합니다. 이는 문화 간 상호 작용의 미묘함을 탐색하여 언어와 문화적 뉘앙스가 정확하게 전달되도록 함으로써 오해를 방지하고 성공적인 협상을 촉진하는 데 도움이 됩니다.

소규모 기업은 다양한 통역 옵션(예: 동시 통역, 순차 통역, 원격 통역)의 비용 대비 이점, 시장 진입 시 구체적인 필요 사항, 예산 제약과 같은 요소를 고려해야 합니다. 이러한 요소를 분석하면 글로벌 시장 확장을 위한 최적의 전략을 식별하는 데 도움이 됩니다. 이를 통해 최대 가치를 창출하고 자원을 효과적으로 할당할 수 있습니다.

비즈니스 통역 서비스는 외국 파트너와의 명확하고 효과적인 의사소통을 보장함으로써 글로벌 시장 진입에 크게 도움이 될 수 있습니다. 예를 들어, 일본 시장에 진출하는 소규모 기술 스타트업은 기술 전문 용어에 특화된 비즈니스 통역사를 활용하여 제품 기능을 정확하게 제시함으로써 더 나은 이해를 촉진하고 강력한 비즈니스 관계를 육성할 수 있습니다.

관광 통역 서비스는 여행자가 언어 장벽을 극복하고 현지 문화를 더 깊이 이해할 수 있도록 돕습니다. 이러한 서비스를 통해 여행자는 현지 문화를 더 깊이 이해하고, 음식 주문, 현지 관습 이해, 유적지 탐방 등에서 원활한 상호작용을 할 수 있습니다. 이를 통해 보다 만족스러운 여행 경험을 보장받을 수 있습니다.

관광 통역 서비스는 현지 시장 방문, 역사적 장소의 이해, 지역 사회 참여 등 다양한 상황에서 유용합니다. 이 서비스는 여행자가 현지의 문화와 유산을 충분히 이해하고, 언어 장벽 때문에 중요한 경험을 놓치지 않도록 도와줍니다.

전통적인 통역과 달리 관광 통역은 다양한 역할과 적극성을 요구합니다. 관광 통역사는 문화 대사 역할을 하며, 여행 중 발생하는 다양한 상황에 유연하게 대응할 준비가 되어 있습니다. 단순히 단어를 번역하는 것이 아니라, 현지 문화와의 깊은 연결을 통해 여행 경험을 더욱 풍부하게 만듭니다.

관광 통역사를 선택할 때는 언어 능력, 문화적 지식, 여행 관련 경험을 고려하십시오. 이상적인 통역사는 관광객과의 소통에서 세심한 배려와 유연성을 발휘할 수 있어야 합니다. 당사의 통역사는 언어와 문화 전반에 대한 깊은 이해를 바탕으로 귀하의 여행을 더욱 원활하고 즐겁게 만드는 전문가들로 엄선되었습니다.

우리는 관광 서비스를 직접 제공하지는 않지만 현지 여행사와 업무 협약을 맺어 통역 지원을 통해 여행사의 서비스가 더욱 원활하게 이루어지도록 합니다. 이러한 협력을 통해 관광객은 언어와 문화에 대한 종합적인 지원을 받을 수 있어, 의미 있는 여행과 함께 잊지 못할 시간을 보낼 것입니다.

전화통역은 전화를 통해 서로 다른 언어를 사용하는 당사자 간의 의사소통을 가능하게 하는 서비스입니다. 통역사가 원어로 말하는 사람의 말을 듣고 실시간으로 메시지를 대상 언어로 번역하는 3자 통화가 포함되어 있어 양측이 서로를 정확하게 이해할 수 있습니다.

전화통역의 장점은 다음과 같습니다: 다국어 통역사에 대한 즉각적인 접근, 출장비 절감으로 인한 비용 효율성, 의료, 법률, 비즈니스, 고객 서비스 등 다양한 환경에서의 유연성, 엄격한 기밀 유지, 통역사의 능력을 통한 문화적 뉘앙스 이해로 전반적인 의사소통 품질 향상이 있습니다.

전화 통역은 환자 상담 및 응급 상황을 위한 의료 분야, 고객 인터뷰 및 법적 증언을 위한 법률 분야, 협상 및 고객 지원을 위한 비즈니스, 모국어가 영어가 아닌 사용자가 필수 정부 서비스 및 자원에 접근할 수 있도록 돕는 공공 서비스 분야에서 유용합니다.

전화 통역 서비스를 이용하려면 안내 드리는 전용 무료 전화 번호를 통해 전화를 걸고, 필요한 언어와 통화 내용을 지정하고, 전문 통역사와 연결한 후, 실시간 번역을 통해 대화를 진행하세요.

전화 통역 서비스 제공업체를 선택할 때는 다음 사항을 고려하십시오: 다양한 언어 지원, 통역사의 자격 및 인증, 긴급 상황에 대비한 24시간 연중무휴 가용성, 기술 문제나 특별 요청에 대한 신속한 지원을 제공하는 고객 서비스 수준.

영상통역은 화상회의 기술을 사용해 서로 다른 언어를 사용하는 당사자 간의 실시간 의사소통을 촉진하는 서비스입니다. 전통적인 통역과 현대 기술을 결합하여, 통역사는 음성 언어를 번역하는 동시에 Zoom, Microsoft Teams, Skype와 같은 플랫폼을 통해 시각적 신호도 전달할 수 있습니다. 이 서비스는 물리적으로 존재하지 않고 다양한 환경에서 효과적인 커뮤니케이션을 가능하게 합니다.

비디오 통역 서비스의 주요 이점은 실시간 통역, 시각적 이해의 증대, 그리고 접근성 향상입니다. 다양한 언어에 걸쳐 명확하고 간결한 의사소통을 보장하고 시각적 신호를 통해 이해를 촉진하며 즉각적인 통역 서비스를 제공하므로 다국적 회의, 의료 상담, 법적 절차 및 교육 웹 세미나에 이상적입니다.

비디오 통역은 다수의 대중이 참여하는 위한 다국적 회의, 환자 치료를 위한 세심한 의료 상담, 법적 전문 용어의 정확한 통역을 위한 법적 절차, 다양한 언어 배경을 가진 학생들이 동등하게 학습할 수 있도록 보장하는 교육 웹 세미나에서 특히 유용합니다. 대면 통역이 불가능한 상황에서 의사소통 격차를 효과적으로 해소합니다.

비디오 통역 서비스를 설정하려면 원활한 전송을 위한 안정적인 인터넷 연결, 선명한 사운드를 위한 고품질 오디오 장비(전문 마이크와 헤드폰), 그리고 비언어적 신호가 잘 전달되도록 하는 적절한 조명과 배경이 필요합니다. Zoom, Microsoft Teams, Cisco Webex, Interprefy와 같은 플랫폼을 활용하면 기존의 커뮤니케이션 채널과 쉽게 통합할 수 있습니다.

비디오 통역 플랫폼을 선택할 때는 필요한 특정 기능(예: Zoom의 동시통역 채널), 회의 규모와 성격(다양한 전문 설정을 위한 Microsoft Teams), 보안과 안정성(Cisco Webex), 원격 통역 지원(Interprefy) 등의 요소를 고려하십시오. 귀하의 행사 형태에 가장 잘 부합하고 모든 참가자에게 원활한 통역 경험을 보장할 수 있는 플랫폼을 선택하십시오.

의료통역은 한국어를 사용하지 않는 환자와 의료 전문가 간의 명확한 의사소통을 촉진함으로써 의료 환경에서 중요한 역할을 합니다. 이는 의료 용어, 환자의 우려 및 치료 계획이 정확하고 세심하게 전달되도록 보장함으로써 환자가 받는 치료의 질을 향상시키고 언어 장벽으로 인해 불이익을 받지 않도록 보장합니다.

국내 의료통역 서비스의 가장 대표적인 형태는 환자와 의료진이 직접 대면하여 소통하는 현장통역입니다. 이 서비스는 높은 정확성이 요구되고 정서적으로 민감한 복잡한 의료 상황에서 특히 유용합니다. 현장 통역사는 일반적으로 의학 용어와 의료 상담에 대한 전문 지식을 갖춘 훈련된 전문가입니다.

전문 의료 통역사는 환자 안전을 보장하고, 의료 결과를 개선하며, 언어 접근에 대한 법적 의무를 준수하는 데 여러 가지 이점을 제공합니다. 의료 통역사는 의학 용어, 문화적 뉘앙스, 의료 산업의 윤리적 고려 사항에 대해 깊이 이해하여 갈등을 예방하고 환자 만족도와 치료 결과를 향상시킵니다.

의료기관에서는 의료통역을 위한 정식 교육을 받고, 포괄적으로 의료 용어를 이해하고 한국 의료문화에 대한 친숙도를 갖춘 통역사를 우선시해야 합니다. 환자의 다양한 요구를 충족시키기 위해서는 의료 분야에서 폭넓은 경험을 갖고 다양한 언어를 제공하는 서비스를 선택하는 것도 중요합니다.

의료 통역은 언어 격차를 해소하고 정확할 뿐만 아니라 공감에 기초한 의료 서비스를 제공하기 때문에 한국에 방문하는 외국인 환자에게 매우 중요합니다. 한국을 방문하는 해외 환자가 증가함에 따라 전문적인 의료 통역은 진단, 치료 옵션 및 의료 지침을 다룬 명확하고 정확한 정보를 제공하여 전반적인 치료 결과와 만족도를 향상시키는 데 도움이 됩니다.

미디어 및 출판 서비스에 대한 Q&A 섹션

당사의 DTP 서비스는 브로셔, 카탈로그, 사용자 매뉴얼, 보고서, 프리젠테이션 및 웹 콘텐츠를 포함한 광범위한 문서 유형을 포함합니다. 인쇄물이든 디지털이든 관계없이 귀하의 필요에 맞게 디자인과 레이아웃을 맞춤화할 수 있습니다.

당사는 컴퓨터 지원 번역(CAT) 도구를 사용하고 언어적 일관성을 보장하기 위해 용어집을 활용합니다. 당사의 DTP 전문가들은 번역가들과 긴밀히 협력하여 원문의 의미와 디자인을 유지하면서 각 언어의 속성에 맞는 레이아웃으로 편집합니다.

예, 저희 팀은 아랍어와 같은 오른쪽에서 왼쪽으로 쓰는(RTL) 언어 작업과 관련하여 풍부한 경험을 갖고 있습니다. 다이어그램, 표, 이미지, 기타 시각적 콘텐츠를 포함한 전체 레이아웃을 읽는 방향과 언어 구조에 맞게 종합적으로 재구성합니다. 여기에는 다음이 포함됩니다.

  • 텍스트 정렬: 모든 텍스트 블록, 제목 및 단락은 논리적 흐름과 일관성을 보장하는 동시에 오른쪽에서 왼쪽으로 읽도록 조정됩니다.
  • 다이어그램 및 표: 차트, 테이블 및 다이어그램은 RTL 언어의 올바른 순서를 따르도록 좌우가 반전되거나 방향이 변경됩니다.
  • 이미지 및 그래픽: 이미지 및 기타 시각적 콘텐츠는 RTL 레이아웃 및 문화적 맥락에 맞게 재배치됩니다.

디자인의 모든 요소를 세심하게 관리하여, 귀하의 메시지가 명확하고 정확하게 대상 고객에게 전달되며 공감을 불러일으킬 수 있도록 보장합니다.

당사는 엄격한 데이터 보안 조치를 통해 고객의 기밀을 최우선으로 생각합니다. 모든 문서는 승인된 직원에 의해서만 처리되며 귀하의 민감한 정보가 안전하게 유지되도록 요청 시 NDA(비공개 계약)에 서명할 수 있습니다.

DTP 프로젝트 기간은 디자인의 복잡성, 페이지 수, 관련된 언어 수 등 여러 요소에 따라 달라집니다. 귀하가 희망하시는 요구 사항을 상세히 이해한 후, 당사는 상세한 일정을 제공하고 프로젝트 전반에 걸쳐 진행 상황을 지속적으로 공유하여 마감일을 준수할 수 있도록 합니다.

안타깝게도 프로젝트 시작 후 콘텐츠를 업데이트하거나 수정할 수 없습니다. 원활한 작업 흐름을 보장하고 지연을 방지하기 위해 DTP 프로세스가 시작되기 전 콘텐츠를 최종 정리할 것을 권장합니다.

물론입니다. 당사에서는 번역과 DTP 서비스의 통합을 전문으로 하고 있지만, 타사에서 번역된 문서 작업도 맡아서 처리합니다. 번역된 콘텐츠를 세심히 평가하여 구성이 명확한지, 브랜드 가이드라인과 시각적으로 일치하는지 확인하고 필요한 경우 피드백이나 제안을 제공합니다.

아니요. DTP 서비스 비용은 번역 서비스와 별도로 청구됩니다. 저희는 번역과 DTP 서비스 간의 원활한 통합을 보장하기 위해 노력하고 있지만 번역된 콘텐츠가 웹사이트에 올바르게 적용되었는지 확인하는 등의 작업은 DTP 영역에 속하므로 추가 비용이 발생합니다. 이를 통해 콘텐츠의 모든 측면이 고품질 기준을 충족하고, 특정 요구 사항에 효과적으로 부합할 수 있습니다.

우리는 대상 언어를 모국어로 사용하는 전문 디자이너 팀을 구성합니다. 디자이너 팀은 가독성과 일관성을 위해 조정된 레이아웃을 사용하여 각 언어가 시각적으로 정확하게 표현되도록 협업합니다.

물론입니다. 당사는 모든 디자인이 특정 색상 조합, 글꼴 및 로고 사용을 포함하여 기존 브랜딩 가이드라인과 일치하는지 확인합니다. 우리는 고객의 개별 요구에 맞추어 디자인을 조정합니다.

당사의 번역 팀과 DTP 팀은 언어적 정확성을 유지하면서 번역된 텍스트를 디자인에 통합하기 위해 협업합니다. 당사는 번역이 원본 내용에 충실하도록 반영되었는지 확인하기 위해 철저한 검토를 수행합니다.

당사는 다양한 매체에 적용할 수 있도록 융통성 있는 디자인 서비스를 제공합니다. 디자인 팀은 각 형식에 대한 해상도, 색상 프로필 및 레이아웃 구조를 최적화하여 디지털 및 인쇄 버전 전반에 걸쳐 원활한 품질을 보장합니다.

예, 우리는 고객의 요구에 따라 대규모 프로젝트를 처리할 수 있는 역량을 갖추고 있습니다. 디자인 팀은 품질과 일관성을 유지하면서 복잡한 대규모 프로젝트를 처리할 수 있는 역량을 갖추고 있습니다.

예, 저희는 ISBN 등록 과정을 안내하며, 귀하의 출판물이 모든 출판 요구 사항을 충족하도록 지원합니다.

당사의 현지화 팀은 문화적인 측면을 고려하여 이미지, 기호 및 디자인 요소에 대한 인사이트를 제공합니다. 저희는 목표 고객의 문화적 맥락을 고려하여 맞춤화된 시각적 디자인 서비스를 제공합니다.

당사는 교정, 레이아웃 점검, 기술 평가 등으로 다단계 품질 검사를 실시합니다. 제품의 오류를 방지하기 위해 고숙련된 품질 관리자가 최종 검토를 수행합니다.

공증 서비스에 대한 Q&A 섹션

공정 증서 인증은 관련 당사자의 요청에 따라 공증인이 개인 권리에 관한 법적 행위 또는 사실을 문서화하는 프로세스입니다.

사서 증서 인증은 개인문서의 서명이나 날인이 실제로 문서 작성자에 의해 작성되었음을 증명하기 위해 필요한 경우에 필요합니다.

공증 증서는 법적 행위를 공식적으로 인증하는 반면, 사서 증서 인증은 개인 문서의 서명이나 인감의 진위 여부를 확인합니다.

공증 증서 인증을 받으려면 당사자 또는 이해관계인이 관련 법적 기준을 충족하면서 법적 행위 또는 사실을 문서화하도록 공증인에게 요청해야 합니다.

사서 증서 인증 과정에서는 신청인이 공증인 앞에서 문서에 서명하거나 날인하고 공증인이 이를 확인한 후 인증서를 발급합니다.

집행력이 있는 공정 증서는 법원 판결 없이 직접 집행 절차를 시작하는 데 사용될 수 있음을 의미합니다.

사서 증서 인증 요건은 인증 종류에 따라 다릅니다. 상세한 내용은 당사의 사서 문서 인증 페이지를 참고하시기 바랍니다.

수수료는 계약 금액이나 인증 종류에 따라 달라질 수 있으므로 구체적인 내용은 당사 사무실로 문의하시기 바랍니다.

아니요. 저희 회사는 공정 증서 작성을 직접 처리하지 않습니다. 대신 저희는 공증인 사무실의 중개자 역할을 합니다. 이 과정에서 필요한 모든 준비, 문서 작업, 번역 및 통역 서비스를 지원합니다.

아니요, 공정 증서는 법적으로 인정된 공증인만이 작성할 수 있습니다. 저희 회사는 이러한 목적을 위해 공증 서비스를 쉽게 이용할 수 있도록 도와드립니다.

이는 집행력을 확보하거나, 임의 후견 계약, 자기신탁 계약, 집합 건물의 규약, 지방세법 등 특정 법적 요건을 충족하려는 경우에 필요합니다.

필요한 서류는 인증의 유형과 관련된 법적 행위에 따라 달라질 수 있습니다. 일반적으로 신분증과 계약서 또는 동의서 원본이 필요합니다.

귀하의 서류가 외국어로 되어 있거나 공증 과정에서 통역이 필요한 경우, 정확성과 원활한 진행을 위해 전문 번역 및 통역 서비스를 제공합니다.

비용은 공증인마다 다를 수 있으며 공정 증서의 복잡성과 유형에 따라 다릅니다. 저희는 귀하가 최선의 선택을 할 수 있도록 정보와 지원을 제공합니다.

특정 재정 의무나 부동산 양도 계약, 채무자 동의가 포함된 공증 증서는 법원 명령 없이 바로 강제 집행이 가능합니다.

초안이 작성되면 공증인이 원본을 보관하며 귀하에게는 인증된 사본이 제공됩니다. 이를 강제집행이나 필요한 경우 기타 법적 조치에 활용할 수 있습니다.

부정확한 정보는 심각한 법적 문제를 야기할 수 있으므로, 모든 문서와 정보의 정확성과 완전성을 확인하는 것이 중요합니다. 진행하기 전 법률 상담을 받는 것이 좋습니다.

적합한 인증 방법은 문서의 목적에 따라 다릅니다. 자세한 안내는 고객센터로 문의해주세요.

외국에서 발행한 서류는 번역공증을 받을 수 있습니다. 다만, 아포스티유(Apostille) 서비스가 불가능할 수도 있으니 주의하시기 바랍니다.

원본과 사본 모두 번역 공증을 받을 수 있습니다. 일반적으로 다음과 같은 이유로 원본 문서가 선호됩니다.

1. 인증은 일반적으로 아포스티유나 영사 확인을 위해 요구됩니다.

2. 번역공증을 위해 사본을 사용하고 아포스티유 또는 영사확인이 필요한 경우 원본에 대한 별도의 인증이 필요할 수 있습니다.

인감이나 서명의 진위 여부를 확인하는 한국 정부가 발행한 문서입니다. 한국 정부 시스템에 등록된 외국인이라면 이 증명서를 취득할 수 있습니다.

– 실제 인감: 서명확인증명서는 인감증명서와 달리 실제 도장이 필요하지 않습니다.

– 전국에서 발행: 별도의 인감등록 없이 신분증만 있으면 전국 어디에서나 발급이 가능합니다.

– 대리: 서명 확인 인증서는 대리 발급이 불가능하므로 무단 발급에 대한 보안이 강화됩니다.

– 특정 사용 사례: 서명 확인 인증서는 일반 인감 인증서보다 안전한 거래를 위한 특별한 용도로 사용됩니다.

비용은 문서의 종류와 양에 따라 다릅니다. 정확한 견적을 원하시면 당사 사무실로 문의하시기 바랍니다.

공증받은 서류는 아포스티유나 영사확인을 받은 후 공식적으로 국내 당국에 제출하거나 해외에서 사용할 수 있습니다.

네, 그렇습니다. 필요한 서류를 보내주시면 저희가 귀하를 대신하여 인증 절차를 진행해드리겠습니다. 인증 종류에 따라 필요한 서류가 다릅니다.

모든 필수 서류가 준비되었을 경우 이 과정은 일반적으로 하루가 소요됩니다.

아포스티유 및 인증에 대한 Q&A 섹션

아포스티유(Apostille)는 1961년 헤이그 협약에 참가한 국가에서 사용할 문서에 발급되는 인증 형식입니다. 문서의 서명과 날인의 진위를 인증합니다. 외국 정부나 법인이 해당 국가에서 법적으로 유효한 것으로 인정되는 문서 제공을 요청하는 경우 아포스티유가 필요합니다.

 

문서에 아포스티유가 필요한지 또는 다른 형식의 인증이 필요한지 여부는 문서가 사용되는 국가에 따라 다릅니다. 헤이그 아포스티유 협약 회원국인 경우 아포스티유가 필요합니다. 협약에 가입하지 않은 국가의 경우 외교부 영사 인증과 같은 다른 형태의 인증이 필요할 수 있습니다.

 

모든 서류에 아포스티유를 받을 수 있는 것은 아닙니다. 문서는 헤이그 협약에 정의된 공문서여야 합니다. 이는 공식 기관이나 당국에서 발행한 것이어야 하며 공식 직인과 서명이 있어야 합니다. 아포스티유 인증이 가능한 문서에는 출생 증명서, 법원 기록, 회사 서류가 일반적으로 포함됩니다.

 

아니요, 해외에서 발행된 서류는 한국에서 아포스티유를 받을 수 없습니다. 예를 들어, 호주에서 발행된 졸업장은 호주 관련 기관에서 아포스티유를 받아야 합니다. 또한, 해외에서 발행된 서류를 번역, 공증한 경우에는 한국에서 아포스티유를 받을 수 없습니다.

 

개인정보 동의서는 대한민국 외교부 또는 법무부에서 아포스티유 신청 시 요구하는 서류입니다. 아포스티유 처리 목적으로 귀하의 개인정보를 사용하는 것을 승인합니다. 귀하가 서비스를 요청할 때 저희 에이전시는 이 양식을 제공할 수 있습니다.

 

공증이 필요한 서류는 법무부에서 아포스티유를 받고, 그 외의 서류는 외교부에서 아포스티유를 받습니다. 번역된 문서는 공증된 번역이므로 법무부에서 아포스티유를 받습니다.

 

절차는 일반적으로 영업일 기준 3일이 소요되며, 추가 서류 요청이나 담당 기관의 상황에 따라 달라질 수 있습니다.

 

추가 비용을 지불하시면 신속한 서비스를 받으실 수 있으며, 문서의 종류와 긴급성에 따라 비용이 달라질 수 있습니다. 구체적인 내용은 발급기관에 문의하시기 바랍니다.

 

한국에서 아포스티유 인증을 받으려면 일반적으로 원본서류를 제출해야 합니다. 한국이 발행한 서류를 해외에 제출할 때 일반적으로 인증 절차는 두 단계로 이루어집니다.



먼저, 원본 문서의 진위 여부를 확인하기 위해 아포스티유 인증을 받습니다. 그 후, 한국어를 사용하지 않는 국가에서 문서를 사용하기 위해 일반적으로 공증 절차가 완료된 번역이 필요합니다. 번역된 문서는 공증을 받은 후 자체 아포스티유 인증을 받아야 합니다. 이 이중 인증(원본 문서와 공증된 번역에 대한 인증)은 해당 문서가 외국 관할권에서 법적으로 인정되고 승인되었음을 보장합니다.

다만, 국가나 기관의 요구사항에 따라 예외가 있습니다. 일부 국가 또는 기관에서는 원본 문서가 포함된 공증된 번역을 허용할 수 있습니다. 일단 아포스티유를 받은 경우, 이 종합 문서는 해외 기관의 요건에 충분할 수 있습니다. 원본과 번역본을 각각 아포스티유 받아야 하는지, 아니면 함께 받아도 되는지 문서를 제출할 국가나 기관에 확인하는 것이 중요합니다.

요약하면, 기본 요건은 원본 문서가 아포스티유 절차를 거치는 것이지만, 접수 기관의 규정에 따라 공증 받을 번역 문서에 원본 문서를 넣는 편의가 허용되는 경우도 있습니다. 법적 기준을 준수하는지 확인하려면 문서 제출 국가나 수령 기관의 정확한 요구 사항을 항상 확인하는 것이 좋습니다.

  1. 아포스티유가 있는 서류가 분실 또는 훼손된 경우에는 새로운 원본을 발급받아 새로운 아포스티유를 신청하셔야 합니다. 방법은 처음 신청할 때와 동일합니다.

 
 
 
 

 문서 인증(영사 인증)은 문서가 다른 나라에서 공식적으로 인정될 수 있도록 문서의 진위를 인증하는 과정입니다. 여기에는 일반적으로 아포스티유 협약에 가입하지 않은 국가에서 사용하기 위해 인정된 기관의 문서에 대한 서명과 날인을 확인하는 것이 포함됩니다.

아포스티유 협약을 인정하지 않는 국가에서 문서를 사용하려면 문서 인증(영사 인증)를 받아야 합니다. 일반적으로 외국 정부는 유효성과 진위 여부를 확인하기 위해 인증된 문서를 요구합니다.

 

인증 절차가 필요한 일반적인 문서에는 출생 증명서, 결혼 증명서, 교육 졸업장, 법적 계약, 사업 계약 및 공식 정부 문서가 포함됩니다.

이 과정은 일반적으로 영업일 기준으로 약 4일이 소요되지만, 문서의 특정 요구 사항과 발급 기관의 업무량에 따라 달라질 수 있습니다. 추가 비용을 지불하시면 신속한 서비스를 받으실 수 있으며, 문서의 종류와 긴급성에 따라 비용이 달라질 수 있습니다.

서류는 일반적으로 서류를 사용할 국가의 대사관이나 영사관이나 외교부 등 지정된 정부 기관에 제출됩니다. 문서 제출 국가의 규정에 따라 제출 절차가 다를 수 있으므로 정확한 제출처 및 절차를 확인하는 것이 중요합니다.

대사관 인증은 공식 문서가 문서 제출 국가에서 법적으로 인정되도록 해당 대사관 또는 영사관의 인증을 받는 과정입니다. 헤이그 아포스티유 협약에 가입하지 않은 국가에서 문서가 유효한 것으로 간주되려면 필수입니다.

일반적으로 졸업장, 결혼 증명서, 사업 계약서, 법적 진술서 등 법적, 교육적, 개인 및 상업 문서를 합법화할 수 있습니다.

처리 시간은 대사관의 업무량, 문서 유형, 특정 국가 요구 사항에 따라 다릅니다. 며칠에서 몇 주까지 걸릴 수 있습니다.

영사 합법화는 헤이그 아포스티유 협약에 가입하지 않은 국가에 필요한 다단계 확인 절차인 반면, 아포스티유는 협약 회원국 간에 인정되는 간편화된 인증입니다.

 

예, 대부분의 문서는 영사 승인을 받기 전에 공증이 필요합니다. 공증을 통해 대사관 인증을 위한 문서의 진위 여부를 확인할 수 있습니다.

예, 저희 기관에서는 귀하가 문서 인증 진행 상황을 모니터링할 수 있도록 추적 옵션을 제공합니다.