전문 문서 번역이란?
전문 문서 번역이 필요한 이유
- 정확성과 신뢰성: 잘못된 번역은 법적, 재정적 문제를 야기할 수 있으며, 전문 문서 번역 서비스 이를 방지합니다.
- 문화적 차이 반영: 현지 문화에 맞는 자연스러운 번역을 제공합니다.
- 전문 용어와 지식 활용: 각 분야의 용어와 내용을 정확하게 반영하여 전문성을 유지합니다.
제공하는 문서 번역 언어
영어
영어는 세계적으로 가장 널리 사용되는 언어로, 비즈니스, 기술, 법률 문서에서 중요한 역할을 합니다. 저희는 글로벌 기업들이 사용하는 영어 문서의 높은 품질과 정확성을 보장하기 위해 전문적인 번역 서비스를 제공합니다.
프랑스어
프랑스어는 유럽과 아프리카를 포함한 여러 지역에서 공용어로 사용되며, 문학적이고 법률적인 복잡성이 특징입니다. 저희는 문화적 뉘앙스와 문법적 정확성을 바탕으로 프랑스어 문서를 완벽하게 번역합니다.
아랍어
아랍어는 중동과 북아프리카에서 사용되며, 복잡한 문법과 방언의 다양성으로 높은 전문성이 요구됩니다. 저희는 아랍어 번역에서 문화적 이해와 정확성을 반영하여 정부와 기업에 고품질 서비스를 제공합니다.
한국어
한국어는 독특한 어휘와 문법 체계를 가지고 있어, 정확한 번역을 위해서는 한국 문화와 언어에 대한 깊은 이해가 필요합니다. 저희는 법률, 기술, 학술 등 다양한 분야에서 고품질의 한국어 번역 서비스를 제공합니다.
특히 아랍어 번역의 경우, 사우디 문화부의 정부 프로젝트를 성공적으로 수행한 것이 그 대표적인 사례입니다. 현지 정부 프로젝트를 맡기 위해서는 현지 원어민조차 인정할 수 있는 최상의 품질을 제공해야 합니다. 아랍어의 문법적 특성뿐만 아니라, 문화적, 사회적 맥락을 완벽히 이해하고 반영해야만 가능하기 때문입니다.
문서 번역 서비스 종류
· 계약서, 비밀 유지 계약서, 법원의 최종 판결문, 중간 판결문, 회사 정관, 법적 규제 문서, 소장, 답변서, 합의서
· 기업 보고서, 연차 보고서, 분기별 재무 보고서, 사업 제안서, 투자 제안서, 파트너십 제안서, 회의록, 프레젠테이션 자료, 마케팅 전략 보고서, 시장 조사 보고서
· 의료 보고서, 환자 진단서, 입원/퇴원 기록, 임상 시험 보고서, 연구 계획서, MRI 결과, X-ray 결과, 혈액 검사 결과, 약물 정보서, 안전성 보고서
· 사용자 매뉴얼, 전자 제품 사용자 가이드, 소프트웨어 설치 매뉴얼, 하드웨어 사양 문서, 엔지니어링 사양서, 소프트웨어 사용 설명서, 기술 기능 문서, 신제품 개발 계획서, R&D 보고서
· 학술 논문, 학술 저널 제출 논문, 박사학위 논문, 연구 결과 보고서, 프로젝트 요약 보고서, 학술 대회 발표 자료, 학술 서적 리뷰, 논문 리뷰
· 재무 보고서, 연차 재무 보고서, 손익계산서, 감사보고서, 세금 신고서, 납세 증명서, 회계 기준 가이드라인, 회계 절차 매뉴얼
· 광고 카피, 온라인 광고, 인쇄 광고 문구, 브로슈어, 웹사이트 콘텐츠, 이메일 캠페인, 제품 설명서, 제품 카탈로그, 소셜 미디어 게시물, 홍보 영상 스크립트
· 정부 보고서, 정책 연구 보고서, 법률 개정안 보고서, 규제 가이드라인, 법령, 공공 정책 문서, 정부의 사회복지 정책 문서, 국제 협정 문서, 무역 협정, 정부 간 MOU
· 비자 신청서, 관광 비자, 취업 비자 신청서, 이민 청원서, 영주권 신청서, 출생 증명서, 결혼 증명서, 가족 관계 증명서, 공증서, 번역 공증 문서
문서 번역 절차
공증 대행 서비스를 이용하시면 당사 사무실에 직접 방문하지 않고 공증이 완료된 문서를 수령할 수 있습니다. 저희 회사에서는 고객의 요청에 따라 번역 및 공증을 함께 진행하거나, 이미 번역된 문서의 공증만도 가능합니다. 만약 번역을 의뢰하지 않고 공증만을 요청하실 경우, 문서 검수 비용이 발생함을 안내드립니다. 검수 작업을 통해 번역의 정확성을 확인하고, 공증 절차가 원활하게 진행될 수 있도록 돕습니다.
01
문서 접수 및 분석 (OCR 기술)
고객이 제공한 문서를 접수한 후, 문서의 형식(PDF, 이미지 파일 등)을 확인하고, OCR(Optical Character Recognition) 기술을 사용하여 텍스트를 추출합니다. 특히 아랍어와 같은 복잡한 언어도 정확히 텍스트화할 수 있습니다. 이 단계에서 문서의 분량, 레이아웃, 번역의 난이도, 납기일 등을 분석하여 번역 소요 시간과 비용을 산정합니다. 이 과정에서 필요한 경우, 견적을 제공하며, 고객이 희망할 경우 일부 문서에 대한 샘플 번역도 제공합니다.
02
1차 확인 및 용어집 구축
고객이 1차적으로 번역 진행을 희망하는지 확인한 후, 본격적으로 번역 작업에 들어갑니다. 이때, 고객의 요구사항과 번역 스타일을 반영하여 해당 문서에 맞는 용어집을 구축하고, 번역의 일관성을 유지할 수 있도록 준비합니다.
03
CAT 도구 준비 및 분야별 전문 번역가 배정
CAT 도구를 활용하여 번역 메모리와 용어집을 관리하며, 번역의 정확성을 높이고 작업 속도를 최적화합니다. 또한, 문서의 성격에 따라 법률, 의료, 기술, 비즈니스 등 각 분야의 전문 번역가를 배정하여, 고객의 요구에 맞춘 맞춤형 번역을 제공합니다. 이 과정에서 의뢰한 모든 문서를 공유하는 대상과는 반드시 NDA(Non-Disclosure Agreement, 비밀 유지 계약서)를 작성하여, 문서의 기밀성과 보안을 철저히 유지합니다.
04
번역 작업 시작 (*번역 및 공증을 함께 의뢰하는 경우)
고객의 승인을 받은 후, 번역 작업이 시작됩니다. 번역은 요청된 언어로 정확하고 신속하게 진행되며, 법적 용어 및 전문 용어에 대한 철저한 검토가 이루어집니다.
05
번역 작업 및 CAT 도구 활용
번역가는 **CAT 도구(Computer-Aided Translation)**를 활용하여 문서의 일관된 번역을 수행하며, 번역 메모리와 용어집을 통해 전문 용어의 정확한 사용과 번역 일관성을 유지합니다. 또한, 필요할 경우 기계 번역(Machine Translation) 또는 인공지능 기반 번역을 도입하여 번역의 효율성을 높이고 있습니다. 최신 AI API인 GPT-4 (OpenAI), Claude (Anthropic), DeepL, Google Cloud Translation, Microsoft Azure Translator와 같은 기술을 필요에 따라 활용하여 번역 속도를 향상시키며, 최종적으로 전문 번역가가 이를 검수하고 최적화하여 고품질의 번역을 제공합니다.
06
검수 및 품질 관리 (LQA)
번역이 완료되면 LQA(Linguistic Quality Assurance) 절차를 통해 번역본의 정확성, 용어 사용, 문맥의 일관성을 철저히 검수합니다. 이 과정에서 일정 기준 점수에 미치지 못하는 번역본에 대해서는, 고객이 무제한으로 수정 요청을 할 수 있도록 보장합니다. 이 시스템은 번역 품질을 더욱 강화하고, 고객의 기대에 부응하는 최종 결과물을 제공하기 위한 것입니다.
07
DTP 작업 (Desktop Publishing)
번역이 완료된 문서를 원본 형식과 동일하게 레이아웃 및 디자인하는 과정입니다. DTP 작업은 번역된 문서가 PDF, 브로슈어, 매뉴얼과 같은 형식으로 출력되거나 배포될 때, 문서의 시각적 요소와 텍스트 배치가 정확하게 조정되도록 도와줍니다. 이 단계에서 디자인과 레이아웃이 번역된 내용과 일치하도록 최적화됩니다.
08
고객 확인 및 피드백 반영
고객에게 최종 번역본과 DTP 작업이 완료된 문서를 전달한 후, 피드백을 받아 필요한 수정 사항을 반영합니다. 최종 문서는 고객의 요구를 충족하도록 세심하게 조정됩니다.
09
번역 공증 (선택 사항)
고객이 요청할 경우, 번역된 문서에 대해 번역 공증을 진행합니다. 이는 번역 문서가 법적 효력을 가지도록 인증받는 절차로, 필요한 상황에서 고객에게 신뢰성을 부여합니다.
10
인보이스 및 세금계산서 발행
모든 작업이 완료되고 고객의 최종 승인을 받은 후, 인보이스와 세금계산서를 발행하여 계약을 마무리합니다.
문서 번역 품질 평가 시스템 (LQA 시스템)
정확성
· 번역된 문서가 원문에 충실한지 평가합니다. 이때 오역, 누락, 첨가와 같은 오류가 없는지 세밀하게 검토합니다. 원문과 동일한 의미가 정확히 전달되었는지가 가장 중요한 기준입니다.
가독성
· 번역된 문서가 도착 언어에서 자연스럽고 읽기 쉬운지 평가합니다. 번역투 없이 자연스러운 구문과 문법적 오류가 없는지 확인합니다.
문체와 일관성
· 원본 문서의 문체가 유지되고, 번역된 문서 전체에 걸쳐 문체의 일관성이 유지되는지 평가합니다. 특히 문서가 여러 섹션으로 구성된 경우, 각각의 섹션에서 동일한 톤과 스타일이 일관되게 사용되었는지 점검합니다.
용어 사용과 일관성
· 전문 용어와 고유 용어가 올바르게 사용되었는지, 그리고 번역 전반에 걸쳐 용어의 일관성이 유지되는지를 평가합니다. 이 과정에서는 용어집을 활용하여 고객이 제공한 용어 또는 업계 표준 용어를 정확하게 반영합니다.
현지화 및 문화적 적합성
· 번역된 문서가 현지 문화 및 시장에 맞게 자연스럽게 현지화되었는지 평가합니다. 특히, 제품 설명서나 마케팅 자료의 경우 현지 사용자가 쉽게 이해할 수 있도록 문화적 배경을 고려한 표현이 사용되었는지 확인합니다.
문법 및 철자
· 문법적 오류나 철자 오류가 없는지 철저하게 검토합니다. 이를 통해 번역의 품질을 높이고, 독자가 읽기 편리하도록 문장을 다듬습니다.
문장 격식 및 공식성
· 번역된 문서가 격식에 맞게 표현되었는지, 공식 문서의 경우 적절한 높임말 또는 낮춤말이 사용되었는지 평가합니다. 문서의 목적에 따라 정확한 표현 방식이 사용되었는지를 중점적으로 점검합니다.
문화적 배경과 비유적 표현
· 번역된 문서가 현지 독자들에게 익숙하지 않은 문화적 배경이나 비유적 표현이 포함되어 있을 경우, 그에 맞게 적절히 조정되었는지 평가합니다. 현지에서 이해하기 어려운 비유나 은유적 표현을 사용한 경우 이를 교체하거나 설명이 추가되었는지 확인합니다.
일관성 없는 문체
· 문체가 일관성 없이 변화하거나, 상황에 맞지 않는 스타일로 번역된 부분이 없는지 확인합니다. 각 문서에 맞는 일관된 톤이 유지되는지를 평가하여, 전반적인 문서 품질을 유지합니다.
AI 기술을 활용한 문서 번역
AI 번역 API 도입
AI와 번역가의 협력
번역 품질 향상
기계 번역 품질 평가 및 개선
전문가가 제공하는 문서 번역 서비스
문서 번역 품질 향상 도구
1. CAT 도구 (Computer-Aided Translation Tools)
저희는 MemoQ, Trados, Smartcat 등과 같은 CAT 도구를 사용하여 번역 메모리(TMs)와 용어집(Glossaries)을 관리합니다. 이를 통해 반복되는 용어와 구문을 일관성 있게 번역하고, 번역 속도를 향상시킵니다. 고객이 이전에 의뢰한 번역 작업을 바탕으로 용어집을 구축해, 이후 작업에서도 동일한 용어를 사용할 수 있도록 보장합니다.
2. 번역 메모리(TMs)
번역 메모리는 번역된 문장을 데이터베이스에 저장해 두고, 유사한 문장을 번역할 때 이를 제안하는 도구입니다. 이를 통해 번역 품질을 유지하면서도 일관된 표현을 보장하며, 번역 속도를 크게 향상시킬 수 있습니다.
3. 용어집 관리(Glossary Management)
특정 용어와 표현이 정확하게 사용되도록 전문 용어집을 설정하고 관리합니다. 고객의 요구에 따라 특정 용어를 고정해 번역 일관성을 유지하며, 해당 업계에 맞춘 번역 결과물을 제공합니다.
4. QA 도구 (Quality Assurance Tools)
Xbench, Verifika와 같은 QA 도구는 번역 완료 후에 번역본을 자동으로 검토하여 문법 오류, 일관성 문제, 미번역된 문장 등을 체크합니다. 이를 통해 사람이 놓칠 수 있는 작은 오류까지 철저히 점검하여, 최종 번역본의 품질을 보장합니다.
5. AI 기반 번역 및 포스트 에디팅
필요에 따라 AI 기반 기계 번역 도구(예: GPT-4, DeepL)를 사용해 번역 초안을 생성한 후, 전문 번역가의 후 기계 번역(Post-Editing) 작업을 통해 문맥과 의미를 재확인하고, 정확하고 자연스러운 번역을 제공합니다. 이를 통해 대량의 문서를 효율적으로 처리하면서도 최상의 품질을 유지할 수 있습니다.
문서 번역 윤리와 책임
1. 정확한 의미 전달
번역가는 원문의 의미를 왜곡하지 않고 정확하게 전달하는 것을 최우선 과제로 삼습니다. 문맥과 문화적 차이를 고려하여 번역하며, 원문이 가지고 있는 메시지와 의미를 최대한 보존합니다. 잘못된 번역은 의사소통을 방해할 뿐만 아니라 법적, 재정적 영향을 미칠 수 있기 때문에, 저희는 책임감을 가지고 각 문장을 번역합니다.
2. 기밀 유지
모든 번역 프로젝트는 기밀 유지 의무를 따르며, 고객의 민감한 정보가 유출되지 않도록 철저하게 관리됩니다. NDA(비밀 유지 계약서)를 통해 법적으로도 보호되며, 모든 문서는 번역 과정 내내 철저한 보안 절차에 따라 처리됩니다.
3. 문화적 존중
저희는 번역 과정에서 대상 문화의 가치와 규범을 존중합니다. 각 언어가 포함하는 문화적 뉘앙스를 신중하게 반영하며, 현지에서 이해되지 않거나 오해의 소지가 있는 표현을 사용할 때는 적절한 대안을 제시합니다.
4. 고객과의 신뢰 관계
고객과의 신뢰 관계는 저희 번역 서비스의 핵심입니다. 저희는 고객의 요구사항을 철저히 반영하고, 명확한 소통을 통해 프로젝트를 진행합니다. 예상치 못한 문제가 발생할 경우 즉시 고객에게 알리고 해결 방안을 모색하며, 최종 번역본이 고객의 기대를 충족할 수 있도록 최선을 다합니다.
5. 공정한 가격 정책
저희는 투명하고 공정한 가격 책정을 통해 고객이 신뢰할 수 있는 서비스를 제공합니다. 번역의 난이도, 분량, 긴급성에 따라 합리적인 가격을 책정하며, 추가적인 비용이 발생할 경우 사전에 안내하여 고객의 이해와 동의를 구합니다.
6. 책임감 있는 작업 태도
번역가는 항상 최상의 품질을 제공하기 위해 전문성을 유지하며, 작업 과정에서 발생할 수 있는 오류나 실수에 대한 책임을 집니다. 저희는 번역 품질을 보장하며, 문제가 있을 경우 무제한 수정을 통해 고객이 만족할 때까지 서비스를 제공합니다.
고객 후기 및 성공 사례: 문서 번역
저희와 함께한 고객들의 성공 이야기
많은 고객들이 저희 문서 번역 서비스를 통해 프로젝트 성공과 글로벌 시장 진출을 경험했습니다. 저희는 고객의 요구에 맞춘 세심한 번역과 현지화 작업을 통해, 각 분야에서 최고의 성과를 이끌어 내고 있습니다.
추가 자료 및 참고할 내용
Translators Without Borders: 이 사이트는 다양한 분야에서 번역을 지원하며, 번역 윤리와 번역 품질 관련 리소스를 제공합니다.
ATA (American Translators Association): 번역사 및 통역사를 위한 대표적인 전문 기구입니다. 번역 윤리, 품질 보증 및 번역업계 표준에 대한 다양한 자료와 교육을 제공합니다.
GALA Global (Globalization and Localization Association): 번역 및 현지화에 대한 포괄적인 정보와 업계의 최신 동향을 다룹니다. 번역 및 로컬라이제이션 관련 다양한 자료와 리소스를 제공하며, 최신 번역 기술을 알아보는 데 유용합니다.
자주 묻는 질문 (FAQ): 문서 번역
TRABIC Comprehensive Language Solutions
Translation
Media & Publishing Service
Interpretation
Other Services
Resources
Contact Us
Address (주소):
Unit 1158-1, 11F, 117, Namdaemun-ro, Jung-gu, Seoul, Republic of Korea (Dadong, Dong-A Building)
서울특별시 중구 남대문로 117, 11층 1158-1호(다동, 동아빌딩)
Contact Number (연락처): +82 2 2652 2645
+82 10 5805 5505 (Whatsapp)
Email (이메일): service@trabic.kr