추가 정보가 필요하십니까?
전문가 팀에 문의하세요!

저희는 단순히 문의에 응답하는 것을 넘어, 맞춤형 솔루션을 제공합니다!

문의하기

전화번호: 02 2652 2645
팩스: 0503 8379 3758
service@trabic.kr

DTP 서비스 소개

당사의 DTP 서비스에는 다음과 같은 핵심 요소가 포함됩니다.

전자 출판(DTP)은 컴퓨터 소프트웨어를 사용하여 인쇄 및 디지털 출판을 위한 시각적으로 매력적인 문서를 디자인하고 만드는 프로세스입니다. 저희 에이전시에서는 특히 다국어 및 다문화 커뮤니케이션에서 정확하고 문화적으로 민감한 출판 편집과 디자인의 중요성을 이해하고 있습니다.

1.문서 레이아웃 디자인: 페이지를 세심하게 구성하고 배열하여 논리적인 흐름으로 읽기 쉬운 문서를 만듭니다.

2. 글꼴 및 타이포그래피: 우리 팀은 문서의 어조과 감각에 어울리는 글꼴과 타이포그래피 스타일을 선택하고 조정합니다.

3. 이미지 및 그래픽 편집: 콘텐츠의 시각적 효과를 향상시키기 위해 이미지, 그래프, 일러스트레이션을 능숙하게 삽입하고 편집합니다.

4. 언어별 레이아웃 조정: 번역된 문서의 레이아웃은 각 언어의 고유한 특성에 맞게 조정됩니다.

5. 출판 최적화: 우리는 해상도, 파일 형식 및 색상 모드가 인쇄 및 디지털 사용 모두에 최적화되어 있는지 확인합니다.

당사의 전문가 팀은 최첨단 도구를 사용하여 번역된 콘텐츠가 지역별 디자인 기본 설정 및 표준을 준수하면서 모든 언어에서 일관되고 전문적인 형태를 유지하도록 보장합니다. 마케팅 자료, 기술 문서, 디지털 출판물 등 무엇을 작성하든 우리는 위치에 관계없이 청중의 공감을 불러일으킬 수 있는 완벽한 고품질 프레젠테이션을 제공합니다.

저희의 DTP 서비스를 선택해야 하는 이유

당사의 DTP 서비스는 오른쪽에서 왼쪽으로 쓰는 언어와 왼쪽에서 오른쪽으로 쓰는 언어 모두에 대한 전문 지식을 바탕으로 돋보입니다. 우리는 아랍어, 한국어, 영어, 프랑스어 등을 위한 고품질 DTP 서비스를 제공하는 데 탁월합니다. 각 국가 최고의 디자이너들과 협력하여 귀하의 콘텐츠가 모든 언어와 형식으로 정확하게 표현되도록 보장합니다.

DTP 작업을 아웃소싱하는 에이전시와는 달리 저희 팀은 번역과 레이아웃 디자인을 통합하여 번역된 메시지가 최종 디자인에 충실하게 반영되는지 확인합니다. 이러한 세심한 접근 방식은 특히 번역 후 오류가 자주 발생하는 웹사이트 및 카탈로그 번역에서 일관성을 보장합니다.

최고 품질의 번역이라 할지라도 출판 편집의 오류로 인해 원문의 의미가 무색해지고 메시지가 모호해질 수 있습니다. 따라서 저희는 고객의 다국어 커뮤니케이션을 보호하기 위해 DTP 서비스를 활용할 것을 강력히 권장합니다. 원활한 번역 및 레이아웃 통합을 통해 독자의 문화적 배경을 고려하고 대상 고객에게 직접 의미를 전달할 수 있는 오류 없는 문서를 제공합니다.

주요 소프트웨어 및 도구

Adobe InDesign CC logo

어도비 인디자인

DTP 세계의 상징인 Adobe InDesign은 복잡한 여러 페이지로 구성된 문서 레이아웃을 위한 최고의 솔루션입니다. 강력한 도구 세트를 사용하면 시각적으로 훌륭하고 인쇄 표준에 완벽하게 부합하는 정교한 디자인을 만들 수 있습니다.

어도비 일러스트레이터

정확하고 확장 가능한 그래픽을 만드는 데 있어 Adobe Illustrator는 필수 불가결합니다. 우리는 이를 사용하여 단순한 로고부터 복잡한 일러스트레이션까지 모든 것을 제작하여 어떤 크기에서도 선명하고 명확한 시각성을 보장합니다.

어도비 포토샵

이미지 편집 및 조작에 있어 Adobe Photoshop보다 뛰어난 것은 없습니다. 이 강력한 기능을 통해 이미지 품질을 향상하고, 색상을 수정하고, 모든 프로젝트의 미적 특성에 맞게 이미지를 조작할 수 있습니다.

코렐 드로우

CorelDRAW는 벡터 일러스트레이션 및 레이아웃 기술을 통해 유연한 기능을 추가 제공하므로 독특한 예술적 감각이나 고도로 맞춤화된 그래픽이 필요한 프로젝트에 적합합니다.

쿼크익스프레스

복잡한 레이아웃을 위한 또 다른 훌륭한 도구인 QuarkXPress는 특히 출판 및 멀티미디어 업계의 상세한 출판 요구 사항을 정확하고 쉽게 관리하는 데 도움이 됩니다.

마이크로소프트 퍼블리셔

빠른 처리가 필요한 간단한 프로젝트의 경우 Microsoft Publisher는 깨끗하고 전문적인 디자인을 신속하게 만드는 데 필요한 도구를 제공합니다.

스크리버스

오픈 소스 대안인 Scribus를 사용하면 접근성과 비용 효율성에 중점을 두고 특히 비영리 및 교육 프로젝트에 적합한 고품질 DTP 서비스를 제공할 수 있습니다.

CAT 도구

이러한 도구는 번역이 정확할 뿐만 아니라 모든 문서에서 일관성을 유지하는 데 중요합니다. 이는 DTP 워크플로우와 원활하게 통합되어 효율성과 정확성을 모두 향상시킵니다.

워크플로 및 프로세스

당사의 전자출판(DTP) 워크플로우는 번역가와 디자이너 간의 원활한 협업을 보장하도록 세심하게 구성되어 있습니다. 이 표준화된 프로세스는 언어나 형식에 관계없이 번역된 콘텐츠가 정확하고 전문적으로 표시되도록 보장합니다.

초기 상담 및 프로젝트 범위 지정

저희는 대상 언어, 목표 형식, 디자인 선호도 등 고객의 구체적인 요구 사항을 이해하는 것부터 시작합니다. 이를 통해 프로젝트 범위를 정확하게 파악하고 효율적인 작업 흐름을 계획할 수 있습니다.

콘텐츠 번역 및 현지화

당사의 전문 번역가와 현지화 전문가는 원본 콘텐츠를 대상 고객에 맞게 조정하여 언어적 정확성과 문화적 관련성을 보장합니다.

디자인 레이아웃 계획

당사의 DTP 디자이너는 언어 방향(LTR 또는 RTL) 및 각 언어 고유의 공간 요구 사항에 따라 디자인 요소를 조정하여 번역된 콘텐츠를 통합하는 예비 레이아웃 초안을 작성합니다.

번역가와 디자이너의 협업

번역가는 초기 레이아웃을 검토하여 번역된 모든 콘텐츠가 올바르게 배치되고 형식이 지정되었는지 확인합니다. 그런 다음 디자이너는 이 피드백을 기반으로 레이아웃을 다듬어 언어 전반에 걸쳐 일관성을 유지하면서 모든 텍스트가 디자인에 완벽하게 맞도록 합니다.

품질 보증 확인

문서를 완성하기 전에 QA 팀은 언어적 오류, 형식 불일치, 문화적 적합성을 꼼꼼하게 확인하여 세련되고 정확한 최종 제품을 보장합니다.

고객 검토 및 최종 수정

검토 및 피드백을 위한 초안을 제공합니다. 요청된 모든 변경 사항은 신속하게 구현되며 최종 문서는 인쇄 또는 디지털 출판에 최적화됩니다.

납품 및 지원

완성된 프로젝트는 즉시 사용할 수 있도록 원하는 형식으로 제공됩니다. 또한 납품 후 수정이나 추가 디자인 요구 사항에 대해 지속적인 지원을 제공합니다.

이 작업공정을 따르면 귀하의 콘텐츠가 정확하고 일관되며 전문적으로 번역 및 제시되어 귀하의 글로벌 커뮤니케이션 목표를 완벽하게 지원하는 원활한 경험을 제공할 수 있습니다.

품질 보장:

언어적 및 형식적 일관성을 보장하는 것은 저희의 전자 출판 프로세스의 핵심입니다. 저희의 품질 보증(QA) 프로토콜은 고객의 정확한 기준을 충족하는 고품질 결과물을 제공하기 위해 모든 단계에서 엄격한 검사를 기반으로 구축되었습니다.

1. 언어적 일관성

  • 우리는 용어집, 스타일 가이드, CAT 도구를 통해 번역 전반에 걸쳐 일관성을 유지합니다.
  • 당사의 언어 전문가는 모든 텍스트가 의도한 용어, 어조 및 스타일을 준수하는지 확인합니다.

2. 포맷 정밀도

  • 각 문서는 정확한 레이아웃, 정렬 및 간격을 보장하기 위해 철저한 검사를 거칩니다.
  • 방향성(오른쪽에서 왼쪽, 왼쪽에서 오른쪽) 및 스크립트의 복잡성과 같은 언어별 미묘한 차이를 주의 깊게 검토합니다.

3. 시각적 정확성

  • 이미지, 그래프, 일러스트레이션을 검토하여 텍스트를 보완하고 문화적 관련성을 유지하는지 확인합니다.
  • 그래픽은 디지털 및 인쇄 매체 전반에 걸쳐 선명도를 유지하도록 최적화되었습니다.

4. 최종 검토

  • 배송 전 당사의 DTP 전문가가 종합적인 검토를 실시하여 불일치나 오류를 찾아냅니다.
  • 최종 결과물은 완벽한 만족을 보장하기 위해 고객 요구 사항과 비교하여 검증됩니다.

추가 자료 및 참고할 내용

다음과 같은 추가 자료를 통해 DTP 서비스에 대한 이해를 높이세요

  1. 다국어 데스크탑 출판이 회사에 중요한 이유 – LinkedIn: LinkedIn의 이 기사에서는 기업을 위한 다국어 전자 출판의 중요성을 탐구하고, 다양한 언어와 문화 전반에 걸쳐 커뮤니케이션과 브랜드 일관성을 향상시키는 방법에 대해 논의합니다.
  2. DTP(데스크탑 출판)의 이점은 무엇입니까? – Medium: Medium은 개선된 문서 미적 측면, 문서 작성 효율성, 품질과 일관성 유지에 있어 DTP의 역할 등 전자 출판의 이점에 대해 심층적으로 살펴봅니다.
  3. 데스크탑 출판 소프트웨어 프로그램 – Devabit: Devabit의 이 블로그 게시물은 다양한 전자 출판 소프트웨어 프로그램을 검토하고 해당 프로그램의 기능과 이점을 강조하며 이를 활용하여 전문가 수준의 문서를 만드는 방법을 설명합니다.
이러한 리소스는 DTP 서비스, 모범 사례 및 고품질 결과를 달성하는 데 사용되는 도구의 중요성을 이해하는 데 도움이 됩니다.

자주 묻는 질문 (FAQ) DTP 서비스 정보:

당사의 DTP 서비스는 브로셔, 카탈로그, 사용자 매뉴얼, 보고서, 프리젠테이션 및 웹 콘텐츠를 포함한 광범위한 문서 유형을 포함합니다. 인쇄물이든 디지털이든 관계없이 귀하의 필요에 맞게 디자인과 레이아웃을 맞춤화할 수 있습니다.

당사는 컴퓨터 지원 번역(CAT) 도구를 사용하고 언어적 일관성을 보장하기 위해 용어집을 활용합니다. 당사의 DTP 전문가들은 번역가들과 긴밀히 협력하여 원문의 의미와 디자인을 유지하면서 각 언어의 속성에 맞는 레이아웃으로 편집합니다.

예, 저희 팀은 아랍어와 같은 오른쪽에서 왼쪽으로 쓰는(RTL) 언어 작업과 관련하여 풍부한 경험을 갖고 있습니다. 다이어그램, 표, 이미지, 기타 시각적 콘텐츠를 포함한 전체 레이아웃을 읽는 방향과 언어 구조에 맞게 종합적으로 재구성합니다. 여기에는 다음이 포함됩니다.

  • 텍스트 정렬: 모든 텍스트 블록, 제목 및 단락은 논리적 흐름과 일관성을 보장하는 동시에 오른쪽에서 왼쪽으로 읽도록 조정됩니다.
  • 다이어그램 및 표: 차트, 테이블 및 다이어그램은 RTL 언어의 올바른 순서를 따르도록 좌우가 반전되거나 방향이 변경됩니다.
  • 이미지 및 그래픽: 이미지 및 기타 시각적 콘텐츠는 RTL 레이아웃 및 문화적 맥락에 맞게 재배치됩니다.

디자인의 모든 요소를 세심하게 관리하여, 귀하의 메시지가 명확하고 정확하게 대상 고객에게 전달되며 공감을 불러일으킬 수 있도록 보장합니다.

당사는 엄격한 데이터 보안 조치를 통해 고객의 기밀을 최우선으로 생각합니다. 모든 문서는 승인된 직원에 의해서만 처리되며 귀하의 민감한 정보가 안전하게 유지되도록 요청 시 NDA(비공개 계약)에 서명할 수 있습니다.

DTP 프로젝트 기간은 디자인의 복잡성, 페이지 수, 관련된 언어 수 등 여러 요소에 따라 달라집니다. 귀하가 희망하시는 요구 사항을 상세히 이해한 후, 당사는 상세한 일정을 제공하고 프로젝트 전반에 걸쳐 진행 상황을 지속적으로 공유하여 마감일을 준수할 수 있도록 합니다.

안타깝게도 프로젝트 시작 후 콘텐츠를 업데이트하거나 수정할 수 없습니다. 원활한 작업 흐름을 보장하고 지연을 방지하기 위해 DTP 프로세스가 시작되기 전 콘텐츠를 최종 정리할 것을 권장합니다.

물론입니다. 당사에서는 번역과 DTP 서비스의 통합을 전문으로 하고 있지만, 타사에서 번역된 문서 작업도 맡아서 처리합니다. 번역된 콘텐츠를 세심히 평가하여 구성이 명확한지, 브랜드 가이드라인과 시각적으로 일치하는지 확인하고 필요한 경우 피드백이나 제안을 제공합니다.

아니요. DTP 서비스 비용은 번역 서비스와 별도로 청구됩니다. 저희는 번역과 DTP 서비스 간의 원활한 통합을 보장하기 위해 노력하고 있지만 번역된 콘텐츠가 웹사이트에 올바르게 적용되었는지 확인하는 등의 작업은 DTP 영역에 속하므로 추가 비용이 발생합니다. 이를 통해 콘텐츠의 모든 측면이 고품질 기준을 충족하고, 특정 요구 사항에 효과적으로 부합할 수 있습니다.