추가 정보가 필요하십니까?
전문가 팀에 문의하세요!

저희는 단순히 문의에 응답하는 것을 넘어, 맞춤형 솔루션을 제공합니다!

문의하기

연락처: 02 2652 2645
팩스: 0503 8379 3758
service@trabic.kr

비디오 번역이 중요한 이유

비디오 번역이 중요한 이유

오늘날의 세계화된 세계에서 비디오 콘텐츠는 그 어느 때보다 빠르게 국경을 초월해 전파되지만 언어 장벽은 여전히 심각한 문제를 야기합니다. 여기서 비디오 번역 서비스가 중요한 역할을 합니다. 비디오 콘텐츠를 번역하고 현지화하여 기업과 콘텐츠 제작자는 전 세계 다양한 청중에게 다가갈 수 있습니다.

글로벌 시장 확장

비디오 번역은 귀하의 콘텐츠가 다양한 언어 및 문화적 맥락의 청중에게 공감을 불러일으킬 수 있도록 도와줍니다. 장편 영화, 마케팅 캠페인, 교육 과정, 기업 교육 비디오 등 번역을 통해 더 많은 사람들이 귀하의 비디오에 접근할 수 있습니다. 단순히 언어에 한정되지 않고, 콘텐츠를 각 청중에게 맞게 현지화 작업을 진행하여 시청자 관심을 갖도록 하며 만족도를 크게 높일 수 있습니다.

접근성 향상

비원어민 청중을 위해서뿐만 아니라, 비디오 번역은 접근성 향상에도 중요합니다. 자막 및 폐쇄 자막과 같은 서비스는 청각 장애 및 난청이 있는 대중에게 매우 중요합니다. 또한 모바일로 비디오를 시청하는 추세가 증가하는 것을 고려할 때, 무음으로 비디오를 시청하는 것을 선호하는 시청자에게 접근하는데도 도움이 됩니다.

저희가 제공하는 서비스

자막 서비스

자막은 비디오 콘텐츠의 원어를 이해하지 못하는 시청자의 언어 격차를 해소하는 중요한 서비스입니다. 저희의 자막 서비스는 단순히 번역을 넘어 문화적 뉘앙스에 대한 깊은 이해를 포함하여 자막이 정확성 뿐만 아니라 시청자의 공감을 이끌어낼 수 있습니다. 방법은 다음과 같습니다.

  • 다국어 지원: 우리는 다양한 언어로 자막을 제공하며, 주요 글로벌 언어와 다양한 방언을 포함하여 다양한 청중의 요구에 부응할 수 있습니다.
  • 동기화 및 시점: 자막은 비디오의 오디오 및 시각적 신호와 세심하게 통합되어 매끄러운 시청 경험을 제공합니다. 이러한 세심한 서비스 덕분에 시청자는 음성과 텍스트를 일관되게 따라갈 수 있습니다.
  • 현지화 작업: 저희는 대상 청중의 문화적 맥락에 맞게 참고 자료, 관용어, 유머를 알맞게 각색하여 콘텐츠의 관련성과 관심도를 높입니다.

폐쇄 자막

폐쇄 자막은 음성 대화를 번역할 뿐만 아니라 배경 소음, 전화 벨소리, 문 두드리는 소리 및 기타 청각 신호와 같은 관련 비음성 요소에 대한 설명을 포함한 자막보다 한 단계 더 발전한 수준의 자막입니다. 이 서비스는 청각 장애가 있거나 난청이 있는 시청자에게 접근성을 제공하고 오디오 콘텐츠를 완전히 이해할 수 있도록 하는 데 필수적입니다. 당사의 폐쇄 자막 서비스 내용은 다음과 같습니다.

  • 종합적인 텍스트 표시: 폐쇄 캡션은 화자 식별 및 비음성 요소를 포함하여 오디오 트랙에 대한 전체 설명을 제공합니다. 이는 콘텐츠의 맥락과 감정적 기반을 이해하는 데 중요합니다.
  • 기준 준수: 저희는 서비스가 모든 규제 사항 및 접근성에 대한 기준을 충족하도록 보장하기 위해 자막에 대한 엄격한 기준을 준수하여 귀하의 콘텐츠가 방송 및 디지털 플랫폼에 적합하도록 만듭니다.
  • 유연한 형식: 자막은 글꼴, 색상, 크기 및 배치를 임의로 설정할 수 있어 특정 시청자들의 니즈나 플랫폼 요구 사항을 충족할 수 있는 유연성을 제공합니다.

이러한 서비스를 제공함으로써 당사는 귀하의 비디오가 더 많은 시청자에게 접근 가능하게 할 뿐만 아니라 국제 접근성 표준을 준수하여 다양한 시청 플랫폼에 적합하도록 만들고 전반적인 시청자 경험을 향상시킵니다. 엔터테인먼트, 교육, 마케팅 등 어떤 목적이든 당사의 자막 및 자막 서비스는 귀하의 콘텐츠가 모든 사람에게 인상 깊고 접근 가능하도록 설계되었습니다.

DTP 서비스 추가 자료

저희가 일하는 방식은 다음과 같습니다

비디오 번역 서비스에 대한 당사의 접근 방식은 효율적이고 투명하게 설계되어 모든 프로젝트가 처음부터 끝까지 정밀하게 처리되도록 보장합니다. 프로세스를 단순화하고 최신 기술을 통합하여 우수한 결과를 제공하는 방법은 다음과 같습니다.

단순화된 프로세스

  • 초기 상담: 모든 프로젝트는 귀하의 특정 요구 사항과 목표를 이해하기 위한 상세한 상담으로 시작됩니다. 이 단계에서는 프로젝트 범위, 대상 청중, 언어 요구 사항 및 비디오 콘텐츠와 관련된 구체적인 요청이나 문제에 대해 논의합니다.
  • 프로젝트 계획: 초기 상담을 통해 저희는 핵심 절차, 일정 및 필요한 지원 사항을 상세히 설명하는 맞춤형 프로젝트 계획을 수립합니다. 이 계획을 통해 모든 이해 관계자가 조화를 이루고 명확한 공동의 목표를 설정합니다.
  • 실행: 번역가, 자막 제작자, 더빙 전문가로 구성된 당사 팀은 언어 전문 지식과 문화적 지식을 귀하의 콘텐츠에 적용하여 작업을 시작합니다. 이 단계 전반에 걸쳐 당사는 귀하와 지속적으로 소통하여 프로젝트 진행 상황을 갱신하고 피드백을 통합하여 최종 제품 품질을 개선합니다.
  • 품질 보장: 모든 비디오 번역은 정확하고 문화에 적합하며 업계 표준을 준수하기 위해 엄격한 품질 검사를 거칩니다. 여기에는 언어 검토, 기술 품질 관리, 최종 고객 검토가 포함됩니다.
  • 납품: 완성된 프로젝트는 협의된 형식과 조건으로 전달되어 배포 또는 방영할 준비가 완료됩니다. 저희는 최종 번역이 귀하의 기대를 충족할 뿐만 아니라 그 이상임을 보장합니다.

최신 기술

  • 고급 번역 및 자막 도구: 저희는 효율적인 번역, 자막 및 동기화 작업을 위해 최신 기술의 소프트웨어를 활용합니다. SDL Trados, Aegisub 및 기타 업계 최고 소프트웨어는 번역의 정확성과 속도를 높이는 데 기여합니다.
  • 자동화된 워크플로우: 전사, 번역 메모리 및 용어집 관리에 자동화 과정을 도입하면 번역 프로세스 속도가 빨라지는 동시에 대규모 프로젝트 또는 일련의 콘텐츠 전반에 걸쳐 일관성이 보장됩니다.
  • 품질 관리 소프트웨어: 저희는 철자, 타이밍, 형식 오류를 자동으로 검사하여 자막이 완벽하게 동기화되고 오류가 없는지 확인하는 정교한 품질 관리 소프트웨어를 사용합니다.
  • 보안 조치: 저희의 모든 작업은 최고의 데이터 보호 표준을 준수하면서 콘텐츠의 기밀성과 무결성을 보장하는 안전한 플랫폼에서 수행됩니다.
  • 고급 번역 및 자막 도구: 저희는 효율적인 번역, 자막 및 동기화 작업을 위해 최신 기술의 소프트웨어를 활용합니다. SDL Trados, Aegisub 및 기타 업계 최고 소프트웨어는 번역의 정확성과 속도를 높이는 데 기여합니다.
  • 자동화된 워크플로우: 전사, 번역 메모리 및 용어집 관리에 자동화 과정을 도입하면 번역 프로세스 속도가 빨라지는 동시에 대규모 프로젝트 또는 일련의 콘텐츠 전반에 걸쳐 일관성이 보장됩니다.
  • 품질 관리 소프트웨어: 저희는 철자, 타이밍, 형식 오류를 자동으로 검사하여 자막이 완벽하게 동기화되고 오류가 없는지 확인하는 정교한 품질 관리 소프트웨어를 사용합니다.
  • 보안 조치: 저희의 모든 작업은 최고의 데이터 보호 표준을 준수하면서 콘텐츠의 기밀성과 무결성을 보장하는 안전한 플랫폼에서 수행됩니다.

언어 및 전문화

언어 및 전문화

저희 에이전시는 지정된 언어로 최고 품질의 비디오 번역 서비스를 제공하며, 각 프로젝트가 전문가의 손을 거치도록 보장합니다. 다음은 저희가 제공하는 언어와 한국어 번역의 특별한 전문성에 대한 개요입니다.

한국어 번역 전문

한국에서 설립되어 운영되는 당사는 뛰어난 한국어 번역 서비스를 제공할 수 있는 독자적인 위치에 있습니다. 저희 팀은 한국어 전문가들로, 번역의 정확성과 문화적 맥락을 잘 이해하는 한국어 원어민으로 구성되어 있습니다. 한국 관객을 위한 헐리우드 영화 현지화든, 해외 팬을 위한 K-드라마 번역이든, 저희는 원본의 감성과 문화적 맥락을 유지하여 콘텐츠가 국내외 시청자들에게 잘 전달되도록 합니다.

이러한 언어 중심 접근 방식을 통해 저희는 높은 품질을 유지하며, 원본 자료의 의미를 정확히 전달하고, 청중의 문화적 기대에 부합하는 번역을 제공합니다. 새로운 시장으로 진출하는 경우나 다양한 청중을 위한 정확한 자막이 필요한 경우, 당사의 언어 서비스가 귀하의 성공을 도와드립니다.

품질 보장

최고에 대한 약속

저희 회사에서는 최고 수준의 품질을 갖춘 정확한 비디오 번역 서비스를 제공하기 위해 최선을 다하고 있습니다. 저희는 품질 보증 프로세스를 통해 모든 프로젝트에서 고객의 기대를 충족하고 뛰어넘는 결과를 제공할 것을 약속합니다. 모든 번역 프로젝트에서 높은 수준을 유지하는 방법은 다음과 같습니다.

언어 품질 보증(LQA) 표준

  • 엄격한 LQA 기준: 저희는 각 번역 프로젝트가 준수해야 하는 전반적인 언어 품질 보증(LQA) 표준을 개발했습니다. 이러한 표준은 언어적 정확성, 문화적 뉘앙스 준수, 일관성 및 전반적인 가독성을 포함한 번역의 다양한 측면을 평가합니다.
  • 맞춤형 LQA 기준: 프로젝트의 특정 요구 사항에 따라 콘텐츠 종류와 대상 고객에 맞게 LQA 기준을 맞춤화합니다. 이러한 맞춤형 기준은 다양한 분야와 언어 자체로 인해 발생하는 고유한 문제를 해결하는 데 도움이 됩니다.

무제한 수정 정책

  • 품질 보장: 번역된 콘텐츠의 일부가 LQA 기준에 미치지 못하는 경우 무제한 수정 정책을 시행합니다. 이는 품질이 합의된 기준을 충족하거나 능가할 때까지 추가 비용 없이 필요한 수정 작업을 수행한다는 의미입니다.
  • 지속적인 발전: 이 정책은 최종 번역이 완벽함을 보장할 뿐만 아니라 번역 프로세스의 지속적인 개선에도 도움이 됩니다. 문제를 체계적으로 분석하고 해결하여 기술과 접근 방식을 개선하고, 전체적인 서비스 품질을 향상시킵니다.

문화적 통합을 위한 약속

  • 문화적 감수성: 각 번역은 대상 문화에 대한 깊은 존중과 이해를 바탕으로 제작됩니다. 저희의 번역가와 편집자는 원어민이거나 해당 언어와 문화에 대해 깊은 이해를 가지고 있습니다. 이를 통해 번역된 모든 콘텐츠가 문화적으로 관련성이 있고 목표 청중의 공감을 이끌어낼 수 있습니다.
  • 피드백 통합: 우리는 번역이 문화적으로나 문맥적으로 적절하도록 고객과 언어 전문가로부터 피드백을 적극적으로 받고 통합합니다. 이러한 협업 방식은 사용자 기대와 문화적 민감성에 완벽하게 부합하도록 콘텐츠를 세심하게 현지화 하는 데 도움이 됩니다.

맞춤형 솔루션 및 가격

가격에 영향을 미치는 요소

  • SRT 파일의 존재: 원본 텍스트가 포함된 SRT(SubRip Text) 파일을 사용하면 비용을 크게 줄일 수 있습니다. SRT 파일은 전사가 아닌 번역에 필요한 대화 또는 해설의 미리 만들어진 전사본을 포함하므로 자막 처리 속도를 높입니다. SRT 파일이 이미 준비되어 있고 시간 코딩이 포함되어 있으면 자막 준비를 위한 초기 단계가 필요하지 않으므로 업무량 및 비용이 줄어듭니다.
  • 타임 코딩: 비디오가 타임코딩된 SRT 파일 없이 제공되는 경우 자막을 오디오 및 시각적 요소와 동기화하려면 추가 작업이 필요합니다. 타임 코딩은 각 자막을 비디오의 해당 시간과 정렬하여 텍스트가 필요할 때 정확하게 나타나고 사라지도록 하는 세심한 프로세스입니다. 시간 코딩을 수행해야 하는 경우 이는 프로젝트 가격에 추가 비용으로 반영됩니다.

유연한 가격 모델

  • 비디오 길이 및 복잡성: 가격은 비디오 길이와 콘텐츠의 복잡성에 따라 조정됩니다. 분량이 긴 비디오나 화자가 여러 명인 경우, 용어가 복잡하거나 중요한 문화적 감수가 필요한 경우 일반적으로 더 많은 작업이 필요하며 이에 따라 가격이 책정됩니다.
  • 긴급 및 추가 서비스: 긴급한 프로젝트나 다국어 번역, 광범위한 현지화 등 추가 서비스가 필요한 프로젝트도 비용에 영향을 미칩니다. 투명성을 유지하기 위해 견적서에 이러한 비용을 상세하고 명확하게 설명합니다.

사용자 정의 옵션

  • 맞춤형 서비스 옵션: 우리는 귀하의 특정 요구 사항에 맞게 맞춤화할 수 있는 다양한 서비스를 제공합니다. 번역과 자막만 필요한지, 전사, 번역, 타임 코딩, 품질 보증이 포함된 포괄적인 패키지가 필요한지, 우리는 귀하의 프로젝트 요구 사항에 맞게 서비스를 맞춤화할 수 있습니다.
  • 탄력적인 솔루션: 당사의 서비스는 소규모 일회성 프로젝트부터 대규모의 지속적인 캠페인에 이르기까지 모든 것을 수용할 수 있도록 확장 가능합니다. 저희는 귀하의 요구를 이해하고, 프로젝트나 비즈니스가 확장됨에 따라 서비스를 최적화하기 위해 긴밀히 협력합니다.

비디오 번역 서비스 FAQ

기업 교육 영상, 교육 콘텐츠, 장편 영화, 다큐멘터리, 홍보 자료 등 다양한 유형의 영상을 번역합니다. 당사의 서비스는 다양한 부문의 요구 사항을 충족하도록 맞춤화되어, 귀하의 비디오가 목표 청중에게 효과적으로 도달할 수 있도록 보장합니다.

소요 시간은 비디오 길이, 콘텐츠의 복잡성, 필요한 서비스(예: 자막 또는 더빙)에 따라 다릅니다. 평균적으로 간단한 자막 번역 프로젝트는 며칠에서 일주일까지 걸릴 수 있습니다.

예, 우리는 다국어 번역 서비스를 제공합니다. 동일한 비디오에 대해 여러 언어로 번역을 의뢰할 수 있으며, 모든 언어에서 일관성과 높은 품질을 유지하도록 프로젝트를 관리합니다.

물론입니다. 당사는 다양한 분야를 전문으로 하는 번역가 네트워크를 보유하고 있어 기술 용어와 업계 전문 용어를 정확하게 번역하고, 귀하의 비디오에 맞게 적절히 반영할 수 있도록 보장합니다.

MP4, AVI, MOV 및 MKV를 포함한 대부분의 주요 비디오 포맷을 지원합니다. 귀하의 비디오가 상기 목록에 없는 형식인 경우, 당사에 문의하여 변환 및 지원 여부에 대해 논의하십시오.

당사는 정확성과 문화적 적절성을 보장하기 위해 원어민 번역, 편집, 교정 및 최종 검토를 포함하는 엄격한 품질 보증 프로세스를 사용합니다. 또한 당사는 확립된 LQA 표준을 준수하여 번역이 귀하의 기대에 미치지 못할 경우 무제한 수정을 제공합니다.

가격은 비디오 길이, 콘텐츠의 복잡성, 필요한 처리 시간, 자막이나 더빙과 같은 특정 서비스를 기준으로 책정됩니다. 귀하의 비디오 콘텐츠와 필요 사항을 평가한 후 자세한 견적을 제공합니다. SRT 파일 제공 유무 혹은 시간 코딩 작업을 별도로 요청하는 것과 같은 요소도 가격 결정에 영향을 끼칩니다.