아랍어 번역, 진짜 번역회사는 무엇이 다를까요?

비즈니스미팅악수

아랍어 번역 전문 업체로서 수많은 다국어 번역회사를 보면 신기합니다.

일개 회사가 100가지가 넘는 언어 서비스를 제공할 수 있다고 말하기 때문입니다.  특정 언어에 대한 전문가를 사내에 한 명도 보유하지 못하고 어떻게 퀄리티를 확신하고 고객에게 서비스를 제공할 수 있을까요?

최근 전문가 집단에 대한 신뢰 하락에도 불구하고 우리는 여전히 전문성에 의존하고 있습니다. 산전수전 다 겪은 전문가에 의한 결과가 비전문가보다 우수함을 무의식적으로 인지하고 있기 때문입니다. 특정 분야에서 오래 종사하신 분들일수록 전문가에 의한 지식과 경험을 존중하고 그대로 따르는 경향이 있습니다.

중고차를 구매할 때 대표가 자동차 정비 명장이면 신뢰가 갈 것입니다. 소비자에게 객관적이고 올바른 정보를 제공할 수 있는 역량을 갖췄기 때문입니다. 너무 화려한 예시를 들었나요? 굳이 자동차 정비 명장이 아니라도 괜찮습니다. 중고차 구입을 위해 방문한 회사에서 자동차 정비 경력이 5년인 판매 사원이 있다면 훨씬 믿을만할 것입니다. 차의 연식과 특성뿐만 아니라 일반 소비자가 고려하기 힘든 점까지 전문가의 시선으로 살펴보고 소통할 것이기 때문입니다. 이렇듯 우리는 일상생활에서 전문가를 신뢰합니다.

반면 자동차 관련 지식이 전혀 없는 비전문가가 상품을 소개한다면 이를 믿고 구매할 수 있을까요? 차량 내부의 엔진, 배터리, 타이어 점검 같은 기본적인 지식조차 없는 사람이 품질이 좋은 차이며 외부 인증을 받았다며 상품을 소개한다면 믿기 어려울 것입니다. 추후 문제가 발생했을 때 외부 인증 기관에 책임을 미룰 수도 있습니다. 문제가 발생하더라도 직접적으로 대응할 수 있는 방식도 한정적일 것입니다.

맛집도 후기와 가격 및 위치 등 다양한 요소를 종합적으로 고려하여 방문합니다. 일반 음식점에서 한식, 중식, 양식을 모두 판매하면 그 식당의 음식 맛은 그리 뛰어나지 않을 가능성이 높습니다. 100가지가 넘는 음식을 재료부터 전부 준비해 손수 만들어 제공하는 것은 불가능하기 때문입니다. 그 식당의 음식은 공장에서 생산된 반조리 식품일 가능성이 높으며 식재료의 출처와 관리마저 불분명할 것입니다. 하물며 번역 회사는 어떠할까요?

다국어 번역 회사 현황

하지만 번역 회사에선 이와 같은 규칙이 적용되지 않고 있습니다. 외국어 전문 부서가 존재한다는 번역회사도 “어떻게?”라는 질문에는 명확히 답하지 못합니다. 오랜 연혁과 거대한 규모를 자랑하는 번역회사들도 상황은 비슷합니다. 아랍어 번역을 한다고 가정해보겠습니다. 의뢰 전 다음과 같은 사항을 확인해보시길 바랍니다.

1. “아랍어를 고급 수준으로 구사할 수 있는 직원이 사내에 존재하나요?”

2. “아랍어 번역사의 검증 과정을 자세하게 알려주세요.”

3. “외주나 일회성 테스트 형식 외에 통번역 회사에서 자체적으로 관리하는 방식의 품질 관리 보증이 가능한가요?”

품질 면에서 회사 자체적으로 어떠한 확신도 제공하지 못한다는 답변을 듣고 놀랄 것입니다. 혹자는 이렇게 주장할 수 있습니다. 공공기관 입찰에 꾸준히 참여한 대형 번역 회사에 맡겼을 때 문제가 발생할 가능성은 낮을 것이다. 하지만 공공기관 입찰은 5개 이상의 다국어 서비스를 제공하는 업체들만 참여 가능하며 이는 언어별 전문 회사를 찾는대서 오는 수고로움을 피하기 위한 행정상의 편의에 불가합니다. 번역의 퀄리티를 직접적으로 보증하지는 못합니다.

누구도 장담할 수 없는 통번역 품질에 대한 원인

이에 대한 원인은 4가지로 분류됩니다. 이는 통번역 회사의 이윤 극대화를 위한 무분별한 사업 확장, 고도의 전문 분야에 대한 소비자 평가의 한계, 국가적 평가 시스템의 부재, 작은 시장 규모로 구성되었습니다. 아래에서 차근차근 살펴보도록 하겠습니다.

통번역 회사의 이윤 극대화를 위한 무분별한 사업 확장

여러분이 통번역 회사를 설립하여 운영한다고 가정해보겠습니다. 가장 우선적으로 신경 써야 할 것은 서비스의 품질입니다. 서비스 언어로는 영어, 중국어, 일본어, 스페인어, 러시아어를 선정했다고 가정해보겠습니다. 그렇다면 각 언어에 대해 전문 PM을 채용할 수 있을까요? 5개 언어 전문가를 채용하면 최소 한 달 인건비가 1500만 원이 지출될 것입니다. 대한민국에서 운영되는 통번역 회사는 역사와 크기를 막론하고 언어별 전문가를 고용하여 운영되지 않습니다.

그렇다면 최소한의 실력 평가를 위해 외주를 맡겨 일회성 테스트를 통해 통번역사의 실력을 평가할 것입니다. 이는 추가적인 비용으로 이어집니다. 번역 테스트의 경우 최소 2명의 언어 전문가에게 맡겨야 하는 것이 원칙이며 정확도와 실력 평가를 위해 양쪽 언어를 이해하는 전문가를 초빙해야 합니다. 모든 지원자를 평가하기 위해 비용과 시간이 발생하는 것이죠.

통역 테스트의 경우에는 더욱 비용이 올라갑니다. 텍스트로 적힌 외국어의 평가가 아니라 녹음 파일을 통해 지원자의 실력을 평가해야 합니다. 따라서 더 높은 수준의 평가 위원들을 모셔야 하고 막대한 자금을 투자해야만 합니다. 이런 방식으로 테스트를 통과하더라도 실제 개별적인 통역 현장에서 통역 퀄리티의 평가와 리뷰는 불가능할 것입니다.

이러한 비용도 신생 통번역 회사 입장에서는 부담이 됩니다. 남은 선택지는 통역사의 이력서에 적힌 내용과 학력뿐입니다. 경력이 많거나 통번역대학원 이상의 학력이라면 굳이 별도의 테스트를 진행하지 않아도 됩니다. 최소한의 비용으로 5가지 언어 서비스를 제공할 수 있는 것이죠. 하지만 번역사와 통역사의 실력이 경력과 학력에 비례하지 않습니다. 각 언어의 특성을 고려한다면 더욱 그러합니다. 특정 언어에서는 정량적인 평가로 측정할 수 없는 비언어적인 특징이 존재하거나 특정한 상황에서만 활용할 수 있는 능력이 존재하기 때문입니다.

결국 서비스 품질에 대한 완전 보증이 불가능한 상태로 핵심적인 업무를 외주만 맡기며 다국어 서비스를 제공하는 것이 현재 대한민국 다국어 번역회사의 실정입니다. 음식도 맛보지 않고 반조리식품만 요리하여 판매하는 꼴입니다. 진입 장벽이 낮으니 신규 통번역 회사가 우후죽순 나타나는 것입니다. 국가에서도 통번역 서비스를 제공하기 위한 최소한의 자격 요건도 설정하지 않았으니 서비스의 품질도 천차만별입니다. 결국 소비자들도 수많은 홍보 글에 지치고 결국 규모와 역사의 권위에 의존하는 것입니다. 하지만 대형 회사들도 내부에서 서비스 품질을 보증하기 위한 시스템을 구축하지 않은 것은 마찬가지입니다.

고도의 전문 분야에 대한 소비자 평가의 한계

음식은 맛을 보면 퀄리티와 실력을 바로 평가할 수 있습니다. 옷은 구입 시 원단의 질, 마감 처리 숙련도, 디자인 등을 평가하고 구매를 결정할 수 있습니다. 소비자 안목과 지식으로 평가하기에 수월한 분야입니다. 관련 정보들이 인터넷에도 다양하게 존재하고 시간과 노력만 들인다면 이해하기에 그리 어렵지 않습니다.

이와 달리 외국어 통번역 서비스는 퀄리티를 평가할 수 없고 중대한 문제가 발생할 시에만 다른 기관에 의뢰해 퀄리티를 평가할 수 있습니다. 하지만 소비자는 그럴만한 역량이 없는 것이 문제입니다. 개인 소비자라면 평생에 한두 번 맡기는 것이 통번역 서비스이고 기업 서비스라면 통번역 서비스는 부차적인 것이기 때문에 추가적인 비용과 시간을 투입하기가 쉽지 않습니다. 그러므로 알짜배기 실력을 가진 업체를 분별하기는 불가능할 것입니다.

음식이나 옷은 최악의 경우 배탈이 나거나 예상과는 다른 질이 낮은 상품을 이용하는 것이 전부입니다.  하지만 통번역 서비스의 경우 주로 기업 간의 상거래 및 계약, 공공기관의 연구 및 리서치, 특허 등을 위해 이용하는 경우가 대다수입니다. 문제가 발생할 경우 프로젝트 지연, 치명적인 금전적 손실 및 법률적인 송사로 이어질 수 있습니다.

국가적 평가 시스템의 부재

국가적 평가 시스템이 부재한 것도 이유 중에 하나입니다. 통번역대학원의 학위를 제외하고 통번역사의 능력을 검증하기 위한 국가적인 시험이 존재하지 않습니다. 미국에서는 ATA 인증, 연방 통역사 시험, 의료통역사 자격증 (Certified Medical Interpreter)와 같은 다양한 공인 인증 시험이 존재합니다. 반면 한국에서는 언어적 능력을 평가하기 위한 시험만 있을 뿐 통역 및 번역 실력을 확인하기 위한 시험은 없기 때문에 누구나 통역사와 번역사로 활동할 수 있습니다. 기업 입장에서는 별도의 평가 시스템을 구축하여 통번역사의 실력을 확인해야 하고, 소비자 입장에서는 통번역대학원 학위 외에 참고할 수 있는 판단 근거가 없습니다.

작은 시장 규모

기업의 모든 역량을 다하여 품질을 정말 보증할 수 있는 시스템을 구축했다고 하더라도 소수 언어의 경우에는 시장 자체가 작기 때문에 이익을 내기 쉽지 않습니다. 특정 주요 언어를 제외하고는 시장 규모가 한정됐고 결국 기업 존속에 필수적인 이윤 창출과 거리가 멀어지게 됩니다. 결국 폐업이란 수순으로 이어집니다. 결국 생존을 위해 다국어 서비스를 제공할 수밖에 없는 것이고 서비스 품질 관리에 쏟아야 될 노력 대신 홍보와 영업에 집중하는 것입니다.

트라빅만의 아랍어 번역 전문 서비스

대부분 번역 회사가 제시하는 아랍어 번역료는 가격대가 높게 형성되었습니다. 고가의 비용을 지불하고 받는 서비스인만큼 수준 높은 퀄리티의 서비스를 받고 싶을 것입니다. 진짜 아랍어 번역 회사는 트라 빅뿐입니다.

아랍어 통번역 전문 회사 트라빅의 번역 공정도

타 회사와 구별되는 가장 큰 차이점은 트라빅 내부 직원이 모두 아랍어 전문가라는 사실입니다. 회사 대표부터 정부 기관 및 기업에서 다년간 아랍어 통번역사로 활동한 경험이 있으며 최고의 맞춤형 서비스를 자신 있게 제공 드릴 수 있습니다. 대한민국에서 아랍어 단일 언어를 주제로 서비스를 제공하며 활발히 활동 중인 회사는 트라빅 외에는 없습니다. 모든 회사에서 주장하는 번역 완전 품질 보증을 제대로 할 수 있는 회사는 트라빅 뿐입니다.

왜 아랍어는 전문 번역 업체에 맡겨야만 하나요?

모르는 분야는 전문가에게 맡기는 것이 가장 안전하고 효율적인 방법입니다. 아랍어는 UN 6대 공용어이며, 아랍어를 공용어로 사용하는 국가는 25개국입니다. 이외에도 무슬림 비중이 높은 인도네시아, 말레이시아 같은 나라는 아랍어를 제2외국어로 가르치고 있습니다. 아랍어의 위상이 높은만큼 의뢰 분석 단계부터 사용 목적, 제출 국가, 종교·문화적 특수성 등을 모두 고려하여 총체적으로 접근해야만 합니다. 현지화 작업이나 아랍 에이전시와 업무 협약을 맺을 때도 아랍어 전문 번역 업체의 노하우와 전문성이 절실히 요구됩니다.

트라빅이 제공하는 최상의 아랍어 번역 서비스를 받고 싶으시다면 의뢰 주시길 바랍니다!

페이스북에 공유하기
트위터에 공유하기
Linkedin에 공유하기
Pininterest에 공유하기

관련 게시글

저희 글이 마음에 드셨나요?

아포스티유 외교타운 우측 촬영

아포스티유 초보자들을 위한 가이드

아포스티유에 관한 여러 글을 읽어봤지만 “도저히 이해 못 하겠다”라는 분들을 위해 이번 게시글을 준비했습니다. 네이버에 “아포스티유”를 검색하면 가장 먼저 뜨는

아랍어 통역 의뢰 전 알아야 될 4가지

아랍어는 UN에서 지정한 세계 6대 공용어 중 하나입니다. 하지만 영어, 스페인어, 프랑스어, 중국어, 러시아어와는 달리 우리에게 낮선 언어입니다. 낯선 언어인

mshop plus friend talk