아랍어 번역 전 반드시 알아야 할 3가지

model-2288068_1280

아랍어 번역은 타 언어에 비해 비용이 부담되는 서비스 중 하나입니다. 비싼 비용을 지불하는 만큼, 값에 걸맞은 퀄리티도 챙기는 것이 당연합니다. 오늘 소개드릴 3가지를 미리 알고 작업을 의뢰하신다면, 훌륭한 아랍어 번역 결과를 얻게 되실 것이라고 확신합니다. 이번 시간에는 아랍어 번역 의뢰 전 반드시 알아야 할 팁 3가지를 알아보겠습니다.

1. 아랍어는 오른쪽에서 왼쪽으로 읽는다.

아랍어는 오른쪽에서 왼쪽으로 쓰는 언어입니다. 이는 단순 번역뿐만 아니라 문서 편집, 디자인 작업, 홈페이지 제작을 아랍어로 작업할 시 반드시 염두에 둬야 합니다. 각 텍스트 편집 프로그램, 디자인 편집 프로그램, 홈페이지 제작 프로그램 등에서 RTL(RIght to Left) 서비스를 제공하는지 반드시 확인해야만 하기 때문입니다.

트라빅의 공식 사이트를 예시로 들겠습니다.

한글 사이트와 달리 아랍어 사이트의 디자인도 텍스트 방향을 고려해 모두 바뀌었습니다. 단순히 텍스트의 방향뿐만 아니라 디자인 전체가 좌우 대칭 형태로  변환되었습니다. 심지어 표와 이미지의 방향도 변환되었습니다. 이것이 가능한 이유는 오른쪽에서 왼쪽으로 텍스트가 진행되는 디자인 특수성을 고려해, 홈페이지 제작 시 아랍어 전문가가 개입해 처음부터 끝까지 적극적으로 요청하고 소통하였기 때문입니다. 이는 아랍어 전문 통번역 회사만 가능한 일입니다.

제작 단계에서 아랍어 전문가가 부재하고 각 업무가 분리된 형태로 진행된다면, 그동안 들였던 노력이 수포로 돌아갈 수 있습니다. 미디어에서 간간이 소개되는 아랍어 오류는 토탈 전문 서비스의 부재로 인해 발생하는 것입니다. 간단한 표현이라도 아랍어로 표현해 콘텐츠의 다양성을 추구하려는 제작진의 노력이 바래는 순간입니다. 그렇기 때문에 반드시 아랍어 전문 번역 업체에서 번역뿐만 아니라 토탈 서비스를 이용하셔야 합니다.

자막은 올바르나 자막 애니메이션이 오른쪽에서 왼쪽으로 노출되는 상황

태양의 후예, 깃발의 아랍어 방향 및 이어 쓰기 오류

2. 번역에 쓰이는 언어는 표준어이며, 22개 아랍 국가에서 공용으로 사용 가능하다.

아랍어에는 다양한 방언이 있습니다. 아랍 사람들은 일상생활 속 대화에서 방언을 사용하는데, 이는 부산에서 대화할 때 부산 사투리로 말하는 것과 똑같습니다. 하지만 부산 사람이 작문할 때는 모두 표준어로 작문을 합니다.

마찬가지로 아랍어도 서류 작업 시에는 전부 표준어로 작성합니다. 22개 아랍 국가에서 전부 같은 아랍어 표준어를 사용한다니 정말 놀라운 사실입니다. 물론 각 국가마다 선호하는 용어와 표현의 차이는 있지만 모든 아랍 국가에서 공통된 언어를 사용합니다. 그 말은 하나의 서류를 한국어에서 아랍어로 번역하면, 아랍어를 공용어로 사용하는 22개 아랍 국가에서 전부 사용할 수 있다는 의미입니다.

3. 원어민이라고 모두 실력이 뛰어난 것은 아니다.

전문 아랍어 통번역 회사로서 원어민에게 번역 의뢰를 맡기면 개인 역량에 따라 실력 차이가 확연히 납니다. 원어민이라고 전부 번역에 뛰어난 것은 아니며 특히 아랍어는 더욱 그러한 경향이 있습니다.

한글을 아랍어로 번역 시 아랍인 번역사의 학력과 경력을 꼼꼼히 점검할 필요가 있습니다. 그 이유를 꼽자면, 아랍어 번역에 사용되는 표준어는 대부분 저술 활동에서만 활용되는 제한된 언어이기 때문입니다. 일반인들은 평소에 표준어를 사용할 일이 드뭅니다. 표준 아랍어 지식이 필요한 언론, 출판, 종교 분야에 종사하고 있지 않거나 학력이 낮다면 표준어를 능숙하게 구사하는 데 한계가 있습니다. 이해와 활용은 별개의 영역이기 때문입니다.

트라빅은 모든 아랍어 통번역사님을 대상으로 실력 확인을 위한 별도의 테스트를 진행합니다. 실제로 아랍 원어민 번역사님에게 번역 일을 의뢰하였을 때, 지역 사투리에서 유래한 오탈자와 문법 규칙을 더러 확인한 적이 있습니다. 번역 결과는 완벽한데, 이메일 내용에 오탈자가 다수 있으면 번역 결과의 진위가 의심되는 상황이죠. 전문가에게 검수 의뢰하면 구글 번역기를 사용했다든지 혹은 타인이 대필했다는 결과로 이어지기도 합니다.

오히려 문법이나 표현의 정확성은 한국인 아랍어 번역사님들이 뛰어난 경우도 많습니다. 이는 아랍 원어민들도 인정하는 사실입니다. 하지만 표현의 적절성과 자연스러움은 전문 분야에 종사하는 원어민을 이길 수 없기에, 최종적인 검수는 원어민에게 의뢰하고 있습니다.

아랍어를 한글로 번역 시 한국인 번역사의 능력은 빛을 발합니다. 예컨대 방송 분야의 번역일 경우 표현이 간결하고 명확해야 하며 작성할 수 있는 적정 글자 수도 존재하는데, 이러한 언어적 센스와 감각은 한국인 번역사들만 갖고 있는 고유의 능력입니다. 아랍 원어민의 경우 회화에 강하고 작문 실력이 약한 특징이 있기 때문에, 꼭 필요한 경우가 아니면 아랍인 번역사들은 추천하지 않습니다.


이상으로 아랍어 번역에 대해 반드시 알아야 할 3가지를 살펴보았습니다!

페이스북에 공유하기
트위터에 공유하기
Linkedin에 공유하기
Pininterest에 공유하기

관련 게시글

저희 글이 마음에 드셨나요?

아포스티유 외교타운 우측 촬영

아포스티유 초보자들을 위한 가이드

아포스티유에 관한 여러 글을 읽어봤지만 “도저히 이해 못 하겠다”라는 분들을 위해 이번 게시글을 준비했습니다. 네이버에 “아포스티유”를 검색하면 가장 먼저 뜨는

아랍어 통역 의뢰 전 알아야 될 4가지

아랍어는 UN에서 지정한 세계 6대 공용어 중 하나입니다. 하지만 영어, 스페인어, 프랑스어, 중국어, 러시아어와는 달리 우리에게 낮선 언어입니다. 낯선 언어인

성공적인 아랍어 기술 번역을 위한 팁

아랍어 기술 번역을 맡기는 소비자라면 당연히 믿을만한 번역 회사에 작업을 의뢰하고 싶을 것입니다. 주위에 아랍어 번역 서비스를 이용한 지인이나 관계자가

mshop plus friend talk